ACT 3-5 MACHINES OF WAR
最終更新:
diablo3story
-
view
【編集の注意事項】
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
【ACT 3-5】攻城兵器(MACHINES OF WAR)
▼ここから1ページ目[編集]
武器庫《THE ARMORY》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
The soulstone seems stable now.
もうソウルストーンは安定したように思うわ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Adria
The demons' rage has been subdued.
魔の気配も収まったようね。
Tyrael
Yes, but for how long? Our time grows short! We must take this fight to Azmodan!
その様だ、だが後どれほどの時間が残っている?状況は一刻を争う!我々は早くアズモダンを討ち取らねばならん!
Barbarian
He is marshaling his forces from within Arreat Crater. I will cross the battlefields and bring an end to his madness.
奴はアリート山の火口より手勢を送り出している。オレ(アタシ)が戦場を抜けて奴の狂気に終止符を打ってやろう。
DemonHunter
Don't worry. I will hunt him down through the crater and fill his miserable head with my bolts.
心配は無用だ。私が火口を抜けて奴を討ち取ってやるさ、奴の哀れな脳天に矢を突き刺してな。
Monk
I will join the battle and forge a path to Arreat Crater, where Azmodan waits.
私が戦場に参加しアリート山の火口へ道を開き、アズモダンのいる所まで辿りつこう(つきましょう)。
WitchDoctor
Then I will go to the battlefield and find a way to Arreat Crater and to Azmodan.
なれば、自分が戦場に向かいアリート山の火口、アズモダンへつながる道を見つけてやろう。
Wizard
I will fight my way across the battlefields and descend into Arreat Crater, where he hides.
私が戦場に活路を開き、アリート山の火口へとたたみ掛けましょう、彼が何処に隠れようとも。
He is marshaling his forces from within Arreat Crater. I will cross the battlefields and bring an end to his madness.
奴はアリート山の火口より手勢を送り出している。オレ(アタシ)が戦場を抜けて奴の狂気に終止符を打ってやろう。
DemonHunter
Don't worry. I will hunt him down through the crater and fill his miserable head with my bolts.
心配は無用だ。私が火口を抜けて奴を討ち取ってやるさ、奴の哀れな脳天に矢を突き刺してな。
Monk
I will join the battle and forge a path to Arreat Crater, where Azmodan waits.
私が戦場に参加しアリート山の火口へ道を開き、アズモダンのいる所まで辿りつこう(つきましょう)。
WitchDoctor
Then I will go to the battlefield and find a way to Arreat Crater and to Azmodan.
なれば、自分が戦場に向かいアリート山の火口、アズモダンへつながる道を見つけてやろう。
Wizard
I will fight my way across the battlefields and descend into Arreat Crater, where he hides.
私が戦場に活路を開き、アリート山の火口へとたたみ掛けましょう、彼が何処に隠れようとも。
NEW ![ ]Go through the Arreat Gate (アリート門をくぐる)}
【選択肢】The War's End (戦いの終わり)
+ | ... |
【QUEST: Machines of War】
Tyrael
Can you feel the keep shuddering? Azmodan's siege weapons. Saving these walls will have meant nothing if they're reduced to rubble.
城砦に響く振動を感じられるか?アズモダンの攻城兵器だ。崩されていくようなら、城壁を守っていても無意味であろうな。
Barbarian
I will go to the battlefield and destroy the ballistae myself.
オレ(アタシ)が戦場に赴き、バリスタを破壊してこよう。
DemonHunter
Then I should head to the battlefield and destroy the ballistae.
ならば戦場に向かい、バリスタを破壊してやろう。
Monk
I will destroy the ballistae and lift the siege.
自分がバリスタを破壊し、包囲網を崩しましょう。
WitchDoctor
I will find Azmodan's ballistae and destroy them.
私がアズモダンのバリスタを見つけ、それらを破壊しましょう。
Wizard
I will destroy Azmodan's ballistae so that the keep may be safe.
私がアズモダンのバリスタを破壊し、拠点をお守りしましょう。
I will go to the battlefield and destroy the ballistae myself.
オレ(アタシ)が戦場に赴き、バリスタを破壊してこよう。
DemonHunter
Then I should head to the battlefield and destroy the ballistae.
ならば戦場に向かい、バリスタを破壊してやろう。
Monk
I will destroy the ballistae and lift the siege.
自分がバリスタを破壊し、包囲網を崩しましょう。
WitchDoctor
I will find Azmodan's ballistae and destroy them.
私がアズモダンのバリスタを見つけ、それらを破壊しましょう。
Wizard
I will destroy Azmodan's ballistae so that the keep may be safe.
私がアズモダンのバリスタを破壊し、拠点をお守りしましょう。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
南の部屋に『Leah's Journal, Part 16』
城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》
【選択肢】Tide of Battle (戦況の行方)
+ | ... |
【Filth】
Villager
I heard what you did down below. I hope that demon filth is terrified of you.
下で何があったのか聞いたわ。魔の手があなたを畏れる事を願うわ。
Barbarian
They are on the run, but they will not get far.
奴等は逃げるだろうが、そう遠くまで行かせはしない。
DemonHunter
Their masters terrify them far more than I ever will.
彼等の主は私以上に彼等を怖がらせるだろう。
Monk
They should fear me. I am the hand of the gods.
彼等は私に恐れを感じているはず。私は神の代行者なのだから。
WitchDoctor
They are. I think it is a new sensation for them.
そうなのだろう。彼らにとって予想外の事件だったようだ。
Wizard
As they should be. I will destroy them all.
そうさせましょう。私が彼ら全てを殲滅いたします。
They are on the run, but they will not get far.
奴等は逃げるだろうが、そう遠くまで行かせはしない。
DemonHunter
Their masters terrify them far more than I ever will.
彼等の主は私以上に彼等を怖がらせるだろう。
Monk
They should fear me. I am the hand of the gods.
彼等は私に恐れを感じているはず。私は神の代行者なのだから。
WitchDoctor
They are. I think it is a new sensation for them.
そうなのだろう。彼らにとって予想外の事件だったようだ。
Wizard
As they should be. I will destroy them all.
そうさせましょう。私が彼ら全てを殲滅いたします。
【State of the Larder】
Guard of the Keep(右)
I told you, Markus! I told you the demons would find a way up from underneath!
言ったとおりじゃないか、マーカス!魔物達は下層から上へ続く通路を見つけてしまったんだって!
Guard of the Keep(左)
I heard the barbarian/demon hunter/monk/witch doctor/wizard slaughtered a huge fat one in the larder. I'm never eating anything from there again!
聞いた話じゃプレイヤー職業名が、食料庫で馬鹿でかい太った野郎をぶっ殺したってよ。あそこのモンはもう二度と食わねぇ!
Gorell the Quartermaster
The battlefields are a charnel house of death and destruction. No man survives long out there. But I'm sure you'll do fine.
戦場は死と破壊の納骨堂だよ。あそこじゃ誰も長くは生きられん。けどあんたならきっと大丈夫だ。
ablo3story/pub/ACT-3/3-1 Last Stands.jpg)
Guard Sarth (上)
Hold on, there she/he goes!
おいちょっと、彼(彼女)だぞ!
Guard Findal (下)
We hear you're heading out onto the battlefields. We'll hold the gates, but I don't think you need us to!
あんたが戦場の最前線を切り開いていると耳にしているよ。俺たちは砦の門を守るわけだが、あんたには俺たちが不要だろうな!
Guard Sarth (上)
Hold on, there she/he goes!
おいちょっと、彼(彼女)だぞ!
Guard Findal (下)
We hear you're heading out onto the battlefields. We'll hold the gates, but I don't think you need us to!
あんたが戦場の最前線を切り開いていると耳にしているよ。俺たちは砦の門を守るわけだが、あんたには俺たちが不要だろうな!
Barbarian
This keep would have fallen long ago but for your bravery.
オマエ(アンタ)の勇猛さが無かったら、城砦はとっくに陥落しているだろう。
DemonHunter
I'll need all the help you can give in order to defeat the legions of Hell.
地獄の奴等を殲滅しようとする為に、お前たちの助力は何であろうと私には必要だ。
Monk
The defense of this keep is in your hands, too. Be strong.
城砦の守りはあなたの手にも委ねられているのだ。心を強く持て。
WitchDoctor
Without you, this keep would fall in a second. Be proud!
そなた達がいなければ城砦は数秒で陥落しただろう。誇りに思うぞ!
Wizard
This keep would have fallen long ago but for your bravery.
貴方の勇猛さなしでは、城砦は既に陥落しているのです(よ)。
This keep would have fallen long ago but for your bravery.
オマエ(アンタ)の勇猛さが無かったら、城砦はとっくに陥落しているだろう。
DemonHunter
I'll need all the help you can give in order to defeat the legions of Hell.
地獄の奴等を殲滅しようとする為に、お前たちの助力は何であろうと私には必要だ。
Monk
The defense of this keep is in your hands, too. Be strong.
城砦の守りはあなたの手にも委ねられているのだ。心を強く持て。
WitchDoctor
Without you, this keep would fall in a second. Be proud!
そなた達がいなければ城砦は数秒で陥落しただろう。誇りに思うぞ!
Wizard
This keep would have fallen long ago but for your bravery.
貴方の勇猛さなしでは、城砦は既に陥落しているのです(よ)。
【The Future(未来)】
Nikola
When this is all over, we should have a family.
全部終わったらね、私達は家族に成れるのよ。
Drian
A what?
何だって?
Nikola
Children, Drian. We can have children.
子供よ、ドリアン。子供ができたの。
Drian
That sounds wonderful. I think I'm needed back on the wall.
それは素晴らしい。これで是が非でも此処へ帰ってこないな。
【A Grim Truth(厳しい現実)】
Small Boy
My da' isn't coming back, is he?
僕のパパは帰ってこないんでしょ?
Barbarian
I do not know, child. Where is your mother?
オレ(アタシ)には分からないぞ、子供よ。母親はどこだ?
DemonHunter
I don't know. Where is your mother?
分からないさ。母親は?
Monk
I do not know. Where is your mother?
私には分かりません。母親はどこに?
WitchDoctor
I do not know, child. Where is your mother?
私に分からぬ事だ、子供よ。母親は何処(いずこ)に?
Wizard
I don't know. Where is your mother?
私には分からないのです。母親はどこでしょう?
I do not know, child. Where is your mother?
オレ(アタシ)には分からないぞ、子供よ。母親はどこだ?
DemonHunter
I don't know. Where is your mother?
分からないさ。母親は?
Monk
I do not know. Where is your mother?
私には分かりません。母親はどこに?
WitchDoctor
I do not know, child. Where is your mother?
私に分からぬ事だ、子供よ。母親は何処(いずこ)に?
Wizard
I don't know. Where is your mother?
私には分からないのです。母親はどこでしょう?
Small Boy
She died on the first night. What should I do?
最初の夜に死んじゃったよ。僕はどうすればいいの?
She died on the first night. What should I do?
最初の夜に死んじゃったよ。僕はどうすればいいの?
Barbarian
Wait for your father to return. And if he does not, never forget who took him from you.
父の帰りを待て。もし帰らぬのなら、誰がオマエ(アンタ)と父親を引き離したのかを決して忘れるな。
DemonHunter
Stay strong, little one. There are good people here; they will look after you.
強くあれ、小さき子よ。ここには良い人達がいる、彼らが面倒を見てくれるはずだ。
Monk
Keep your memories of them close. If you do, you will never walk alone.
両親の思い出を思い出しなさい。そうすれば君は決して一人ではない。
WitchDoctor
Think of your father's voice. Your mother's laugh. Their hands on your shoulders. Then, you will not be alone.
父の言葉を、母の微笑み(ほほえみ)を思い出しなさい。彼らの手はそなたの肩に乗っているのだ。さすればそなたは決して一人ではないぞ。
Wizard
Wait for your father to return. And if he does not, never forget who took him from you.
父の帰りを待つのです。もし帰らぬようであれば、誰が君から父親を取り上げてしまったのか決して忘れてはいけません。
Wait for your father to return. And if he does not, never forget who took him from you.
父の帰りを待て。もし帰らぬのなら、誰がオマエ(アンタ)と父親を引き離したのかを決して忘れるな。
DemonHunter
Stay strong, little one. There are good people here; they will look after you.
強くあれ、小さき子よ。ここには良い人達がいる、彼らが面倒を見てくれるはずだ。
Monk
Keep your memories of them close. If you do, you will never walk alone.
両親の思い出を思い出しなさい。そうすれば君は決して一人ではない。
WitchDoctor
Think of your father's voice. Your mother's laugh. Their hands on your shoulders. Then, you will not be alone.
父の言葉を、母の微笑み(ほほえみ)を思い出しなさい。彼らの手はそなたの肩に乗っているのだ。さすればそなたは決して一人ではないぞ。
Wizard
Wait for your father to return. And if he does not, never forget who took him from you.
父の帰りを待つのです。もし帰らぬようであれば、誰が君から父親を取り上げてしまったのか決して忘れてはいけません。
Little Boy
Let's play "Defend the Keep!"
”砦の防衛”遊びしようよ!
Little Girl
No.
いやよ。
Little Boy
Why not?
なんで?
Little Girl
Because you'll want me to be the fat demon she/he killed.
だって彼(彼女)が殺した太った魔物役を私にやらせるんでしょ。
【Fears(恐れ)】
Villager
I'm not afraid for myself. No mother wants to see their children die, let alone in a place like this.
私自身はどうなっても構わない。でも子供の死を望む母親はいないわ、ましてこのような場所では。
【選択肢】The Battlefields (戦場へ)
+ | ... |
【The Lone Soldier(妻持ちの兵士)】
Rondal
Things are looking up, Marta. There's barely anything left to kill.
旗色が良くなってきたんだ、マルタ。殺す相手も僅かにしか残っていないんだ。
Marta
I knew you could do it.
分かってる、あなたならやれるわ。
Rondal
There are other soldiers about besides me, if you haven't noticed.
お前は知らないかもしれないが、私には一緒に戦ってくれる他の兵士もいるんだ。
Marta
No. I haven't.
それは知らなかったわ。
【Time to Run(逃走の時)】
Former Mayor Holus
Now's the time to run, isn't it? While there's a lull in the fighting?
今が逃げるタイミングじゃないのか?それでも戦い続ける事が安全だと言うのか?
Barbarian
For cowards, it's always the time to run.
For cowards, it's always the time to run.
臆病者には、いつだって逃げの時だろうさ。
DemonHunter
If you want to be trampled by the next wave of demon reinforcements, perhaps.
DemonHunter
If you want to be trampled by the next wave of demon reinforcements, perhaps.
つまりアンタは次の魔物の襲来で敵の手に落ちたいと、そう言う事だな。
Monk
I suspect you would not even survive the journey down the mountain.(男性では would not → wouldn't)
あなたが山を下る旅で生きて居られるとはとても思えないな。
WitchDoctor
Where will you run that your conscience will not follow?
Monk
I suspect you would not even survive the journey down the mountain.(男性では would not → wouldn't)
あなたが山を下る旅で生きて居られるとはとても思えないな。
WitchDoctor
Where will you run that your conscience will not follow?
そなたに道義心を忘れて、何処へ逃げようとするのか?
Wizard
Who would know better when to flee than a coward like yourself?
あなたのような臆病者は逃げることばかり考えているか?
Wizard
Who would know better when to flee than a coward like yourself?
あなたのような臆病者は逃げることばかり考えているか?
+ | シネマ挿入:後日作成予定。 |
アリート城門《THE ARREAT GATE》
COMPLETE ![〆]Go through the Arreat Gate (アリート門をくぐる)}
NEW ![ ]Talk to Sergeant Pale outside the Arreat Gate (アリート城門の入り口に居るペイル軍曹に話しかける)}
NEW ![ ]Talk to Sergeant Pale outside the Arreat Gate (アリート城門の入り口に居るペイル軍曹に話しかける)}
[下記いずれか]
[▼セット1]
Jotham(左)
Look there! It's the hero of Caldeum!
おい見ろ!カルデウムの英雄だぞ!
Gareth(右)
We may have a chance now.
これなら俺達にも望みがあるかもしれないぞ。
[▼セット2]
Jotham(左)
I hear she/he took down Belial in Caldeum.
彼(彼女)はカルデウムでベリアルを討ち取ったらしいぞ。
Gareth(右)
I feel better knowing she's/he's on our side.
彼(彼女)がこちらの陣営に居てくれてよかったよ。
Jotham(左)
I hear she/he took down Belial in Caldeum.
彼(彼女)はカルデウムでベリアルを討ち取ったらしいぞ。
Gareth(右)
I feel better knowing she's/he's on our side.
彼(彼女)がこちらの陣営に居てくれてよかったよ。
[▼セット3]
Jotham(左)
Do you think she's/he's as good as they say?
彼(彼女)が噂どおりの凄腕だと思うか?
Gareth(右)
She/He wouldn't have made it this far otherwise.
そうでなければ、彼(彼女)は噂されている様な事を成せなかっただろうさ。
Jotham(左)
Do you think she's/he's as good as they say?
彼(彼女)が噂どおりの凄腕だと思うか?
Gareth(右)
She/He wouldn't have made it this far otherwise.
そうでなければ、彼(彼女)は噂されている様な事を成せなかっただろうさ。
Sergeant Pale
Thank the gods you're here! You've got to destroy those ballistae; they're raining hell down upon us! We can't last much longer!
貴方を遣してくれた神に感謝を!是非バリスタ(投石器)を破壊して頂きたい;そのせいで我々は酷い状況にあるのだ!このままでは戦況が保てん!
COMPLETE ![〆]Talk to Sergeant Pale outside the Arreat Gate (アリート城門の入り口に居るペイル軍曹に話しかける)}
NEW ![ ]Cross the Bridge of Korsikk (コルシキの橋を渡る)}
NEW ![ ]Cross the Bridge of Korsikk (コルシキの橋を渡る)}
▼ここから2ページ目[編集]
戦場《THE BATTLEFIELDS》
[★省略:後日確認★]
[道中で]
Guard of the Keep
You're too late... We will all perish.
来るのが遅すぎたな・・・もう全滅寸前だ。
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
Your part in this may have ended, but ours is just beginning.
あんたの出番は終わっちまうかもしれないが、俺たちの出番はこれからなんだ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
[★省略:後日確認★]
コルシキの橋《THE BRIDGE OF KORSIKK》
[橋を渡りきる]
COMPLETE ![〆]Cross the Bridge of Korsikk (コルシキの橋を渡る)}
NEW ![ ]Demonic Ballistae destroyed: 0/3 (特大バリスタ(弩砲)を破壊:0/3)}
NEW ![ ]Trebuchet destroyed: 0/1 (トレシュビッツ(投石器)を破壊:0/1)}
COMPLETE ![〆]Cross the Bridge of Korsikk (コルシキの橋を渡る)}
NEW ![ ]Demonic Ballistae destroyed: 0/3 (特大バリスタ(弩砲)を破壊:0/3)}
NEW ![ ]Trebuchet destroyed: 0/1 (トレシュビッツ(投石器)を破壊:0/1)}
殺戮の戦場《FIELD OF SLAUGHTER》
[飛翔モンスターが襲来するケース]
Guard of the Keep
Look out! They've been circling for hours...
気をつけろ!奴らは数時間も編隊を組んでいる・・・
[アイテムを落とすケース]
Guard of the Keep
Leave me; it is too late... Take this. I have no use for it anymore.
俺のことは放っといてくれ、もう手遅れだ・・・持ってけ。これ以外はもう何もない。
[★省略:後日確認★]
[トレシュビッツ(投石器)破壊]
COMPLETE ![〆]Trebuchet destroyed: 0/1 (トレシュビッツ(投石器)を破壊:1/1)}
[バリスタ(弩砲)破壊x3]
COMPLETE ![〆]Demonic Ballistae destroyed: 0/3 (特大バリスタ(弩砲)を破壊:0/3)}
[トレシュビッツ(投石器)、バリスタ(弩砲)破壊x3、全て破壊完了]
Vision of Azmodan
I do not need my siege weapons to slay you. You stand in the middle of the army of Hell. It will crush you.
お前を殺すのに攻城兵器など不要。地獄の軍勢の真っ只中に居るのだ、間もなく肉塊へと変えてくれよう。
Vision of Azmodan
I do not need my siege weapons to slay you. You stand in the middle of the army of Hell. It will crush you.
お前を殺すのに攻城兵器など不要。地獄の軍勢の真っ只中に居るのだ、間もなく肉塊へと変えてくれよう。
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
I can tell that he's lying. Mostly.
だんだんと言う事が苦しくなってきてるぞ。
Scoundrel
I can tell that he's lying. Mostly.
だんだんと言う事が苦しくなってきてるぞ。
Barbarian
I have defeated you upon the walls of the keep. I have crushed your siege weapons on the battlefield. Now I come for you.
拠点の城壁を囲む貴様の軍勢を打ち倒した。戦場の攻城兵器も潰した。今に貴様の元へ辿り着いてやる。
DemonHunter
Then why am I still alive? Scores of your troops have perished by my hand, and now... you're next.
ならば何故私はまだ生きている?そっちの手勢は全てこの手で潰したぞ、そして... 次は貴様だ。
Monk
I threw you back from the walls of the keep. I crushed your army upon the battlefield. You have nothing that I fear.
拠点の城壁から貴様を後退させた。戦場の軍隊も瓦解させた。恐れることは何もない。
WitchDoctor
You could not defeat me on the walls of the keep, and your siege weapons now lie in ruins. I come for you, Azmodan.
拠点の城壁で私を倒すことは叶わず、攻城兵器は遺跡と化した。今そちらに向かうぞ、アズモダンよ。
Wizard
I cast your armies from the walls of the keep. I destroyed them upon the open field. You have nothing that I fear.
拠点の城壁から貴様の兵隊を排除した。荒野の軍勢も滅ぼした。貴様の何に怯えろっていうんだ。
I have defeated you upon the walls of the keep. I have crushed your siege weapons on the battlefield. Now I come for you.
拠点の城壁を囲む貴様の軍勢を打ち倒した。戦場の攻城兵器も潰した。今に貴様の元へ辿り着いてやる。
DemonHunter
Then why am I still alive? Scores of your troops have perished by my hand, and now... you're next.
ならば何故私はまだ生きている?そっちの手勢は全てこの手で潰したぞ、そして... 次は貴様だ。
Monk
I threw you back from the walls of the keep. I crushed your army upon the battlefield. You have nothing that I fear.
拠点の城壁から貴様を後退させた。戦場の軍隊も瓦解させた。恐れることは何もない。
WitchDoctor
You could not defeat me on the walls of the keep, and your siege weapons now lie in ruins. I come for you, Azmodan.
拠点の城壁で私を倒すことは叶わず、攻城兵器は遺跡と化した。今そちらに向かうぞ、アズモダンよ。
Wizard
I cast your armies from the walls of the keep. I destroyed them upon the open field. You have nothing that I fear.
拠点の城壁から貴様の兵隊を排除した。荒野の軍勢も滅ぼした。貴様の何に怯えろっていうんだ。
NEW ![ ]Find Rakkis Crossing (ラキス舗道を見つける)}
ラキス舗道《RAKKIS CROSSING》
COMPLETE ![〆]Find Rakkis Crossing (ラキス舗道を見つける)}
NEW ![ ]Talk to Tyrael (ティラエルに話しかける)}
NEW ![ ]Talk to Tyrael (ティラエルに話しかける)}
Tyrael
I could no longer sit idly by while you brought the fight to Azmodan. It has been too long since I felt the thrill of battle myself.
そなたがアズモダンに戦いを挑んでいる横でこれ以上何もせずにいることはできそうもない。私自身、しばらく戦闘の高揚感を味わっていない事でもあるしな。
Azmodan
Destroying my siege weapons makes little difference! Every hour, more of my forces pour forth from the mouth of Hell. Soon, they will wipe your pathetic keep from existence.
いかに攻城兵器を破壊しようと大勢は変わらぬ!時とともに地獄の釜の蓋よりさらに多くの軍勢があふれ出てくる。じきに貴様らの惨めな城など存在ごと消し去ってくれるわ。
Tyrael
Brave words, Azmodan! But words are all you have left to hurl at us.
勇ましい事だな、アズモダン!だが我々にぶつけるものは言葉だけしか残っていないようだ。
Tyrael
Forward, friend! Now we shall drive Azmodan's army back into the accursed crater!
友よ、前進だ!今こそアズモダンの軍勢をあの忌々しい噴火口まで押し返すぞ!
Barbarian
We labored hard to reforge your Sword of Justice. I look forward to finally seeing you wield it! Let us make haste!
正義の剣を修復するのは困難だった。あなたがその剣を振るうのを見てみたかった!急ごう!
DemonHunter
Then we should fight together. The demons cannot have forgotten that blade of yours.
では共に戦おう。悪魔どもが、その剣のことを忘れてはいまい。
Monk
Today, at last, we will fight side by side.
我々が肩を並べて戦う、ついにその日が来た。
WitchDoctor
It has been a long time since we reforged your blade. Finally, you will use it in battle.
そなたの剣を修復してから、随分待たされたものだ。ようやくそなたはその剣を振るえるわけだな。
Wizard
We worked hard enough to reforge your Sword of Justice. I look forward to finally seeing you wield it! Let us depart!
正義の剣を直すためにどうにか頑張ったからね。あなたがそれを振るう時を楽しみにしてたんだ!さあ行こう!
話が終わると次のクエスト 生ける攻城兵器(SIEGEBREAKER) 開始
【コメント注意事項】
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
- はじめまして。初めてこちらにコメントします。
殺戮の戦場《FIELD OF SLAUGHTER》の
[アイテムを落とすケース]の末尾の
I have no use for it anymore. という文は
「もう俺には無用のものだからな」かと思います。
ご検討をよろしくお願いいたします。 -- (Sarah) 2016-06-19 19:12:42