その他



▼現在閲覧中のページアクセス
今日の冒険者 : -
昨日の冒険者 : -
累計冒険者数 : -

凍結倉庫

▼Lore(公式サイト翻訳)
  Deckard Cain's Journal



トップページ


このサイトはDiablo3のストーリーを日本語に翻訳したwikiです。(This site is translation of the Diablo3 story for Japanese.)
ご意見・ご要望・ご声援メッセージ等は【ご意見・ご要望】か、左メニュー下のTwitterや、下記Skypeへ。編集の練習は【練習ページ】でどうぞ。
当サイトのリンクはフリーです。あとで一言いただけると、管理人が喜びます。

更新履歴

取得中です。

▼翻訳状況
+ 詳細(完了しました)
+ 詳細(完了しました)

管理人メモ:シネマ未翻訳あり 2013/3/11原文追加完了
+ 詳細(完了しました)

管理人メモ:最後のフォロワーとの会話要確認 2013/3/11原文追加完了
管理人メモ:幻影の発言未作成あり 2013/3/12 0:01 原文+画像追加完了
- 
ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考
 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS 7/14深夜作成。11/21、完了
 2. THE LIGHT OF HOPE 7/19作成。12/16、完了...って終わってねぇ! 12/21(金)今度こそ完了!
 3. BENEATH THE SPIRE 7/24作成。2013/01/06、完了!
 4. PRIME EVIL 7/26作成。主要部分は管理人が翻訳済み。
+ 詳細
+ 詳細
O:完了△:途中X:まだまだ
【注意事項】1つのページあたりの容量が制限されています。もし超えてしまった場合はお手数ですが、【ご意見・ご要望】やツイッター等までご連絡下さい。
【注意事項】ページ内に『編集』のリンクが無い場合は、上部メニューの『編集』タブから編集してください。

▼原文ファイル
原文のエクセルファイルを作成しましたので、編集の際、参考にご利用下さい。→こちら
【備考】半角のハイフン(多分)を含む原文はバグで正確に抽出できておりません。(該当箇所は2バイト文字(漢字)が含まれるので、すぐ分かります)
【追記6/11】Googleアカウントにログイン中である場合、GoogleDriveの作成を促される?様です。作成するかログアウトした状態でダウンロード可能です。


▼管理人作業記録(2013/2/28~)
+ 詳細

▼不定期作業日誌
2013/02/28(木)
やはりここでの記録も面倒だということで
wikiコメント機能で記録してみることにしてみる。(↑管理人作業記録の事)

2013/01/28(月)~2/3(日)
28(月): 9 翻訳 29(火): 5 翻訳 30(水): 5 翻訳 31(木): 5 翻訳 - Interstitial ACT-4 [01]完了!
1(金): - 翻訳 2(土): - 翻訳 3(日): - 翻訳

2013/01/21(月)~1/27(日)
体調崩した上に、仕事忙しくなる。それでもちょいちょい翻訳していきます。きっと。たぶん。精神が健常であるかぎり!
21(月): - 翻訳/22(火): 5 翻訳/23(水): 7 翻訳/24(木): 9 翻訳/25(金): - 翻訳/26(土): - 翻訳/27(日): - 翻訳

2013/01/14(月)~1/20(日)
ACT4最後のフォロワー会話、途中の亡霊会話、後日追加予定(メモ)
1/14(月) - 20 文翻訳 / 2 文修正
1/15(火) - 2 文 (記録配信なし)
1/16(水) - -
1/17(木) - - 文 体調崩しましたorz
1/18(金) - -
1/19(土) - -
1/20(日) - -

2013/01/07(月)~1/13(日)
もう少しコマメに作業実績を記録したほうが、管理人が仕事してるかしてないかが分かっていいかもしれない。
――ぶっちゃけると翻訳の苦労を伝えたいw

でも作業量だけ記録したら面白くない記録になるので、水平線の区切りを1日ではなく1週間とか複数日にしてみる。
1/7(月) - 31
1/8(火) - 12
1/9(水) - 8+α
1/10(木) - -(0)
1/11(金) - 5 文翻訳 / 3 文修正
1/12(土) - -(0)
1/13(日) - 5 文 / 翻訳記録配信なし

2013/01/06(日)
今日は気合が入った。簡単な文章だったのもあるが、52文翻訳完了。
ACT 4 挿入シーン 00
ACT 4 挿入シーン 02
ACT 4-3 BENEATH THE SPIRE
が完了しました。ふー。もう少しだもう少し!

2012/12/25(火)
サンタさんからクリスマスプレゼントを頂きました!
その中身はアマゾンギフト券!ありがとうございます。ほんっっと久々の栄養です!
最近ちょっと枯れてきていたので、五臓六腑に染み渡るかのように効いてますヾ(´ー` )ノ

ま、時給換算すると話にならないんですが、そこは重要ではない。
わざわざ財布からギフト券の手続きをしてまで送ってくれる人が居るということがとても嬉しいのです。
全員が全員ジュース1本150円でも送ってくれたらすごい金額になりますが(たぶん)、
今は文化的にもそこまで成熟していないので、いまは本当に奇特な方が行ってくれている状況ですね。

あ、なんか話がそれてきた。とにもかくにもありがとう!
何とか3月のHeart of the Swarm(StarCraft2拡張版)の発売までに何とか終わらせて見せる!
重ね重ね、『 あ り が と う ! 』

2012/12/20(金)
有志Singさんのおかげで1つ気付いたというか、思いついたことがあるので、ここにメモというか考察記録。
私は管理人だから嫌でもサイトの表に立つ、というかストーリー翻訳サイトの管理人ってことで褒められるっていうと自意識過剰ですが、
良くも悪くも『評価が残る』わけです。(実際良い評価も、悪い評価もいろいろ頂いております。本当にありがたい事です。

しかし有志の方はどれだけ作業をしても『この範囲は○○さんがやった』ということが分からないので
手伝う気力、モチベーションが維持できないのでは?と今更ながら気がつきました。
しかし現状のシステムでは誰がどれだけ翻訳したかを特定するのは難しい。

となるとせめて管理人の私が『この範囲は有志の方が○月○日に』とか、
どこかに記録を残しておくといいのかな――いや、これも微妙か――いやいや、何もしないよりは…とかいろいろ思案してみたり。
Heart of the Swarmの翻訳のときはすこし何か手を打ってみよう。何か考えておかなきゃと思った今日この頃でした。

P.S.
アイテムを気づかぬうちに売り払ったりしないように、
システム面からの保護を求める書き込みをしていたら今日は時間が過ぎました。
http://us.battle.net/d3/en/forum/topic/7415513280
これに1時間半かけてしまったよw 翻訳の続きはまた明日ね!

2012/12/16(日)
ACT4-2が完了。あと少し、あと少しだ!

2012/12/15(土)
翻訳がしばらく独り身の状態でしたが、久々に翻訳を手伝ってくれる方が!
久々にモチベーションが少し回復しましたヾ(´ー` )ノ

2012/11/21(水)
やっとACT4-1が終わった。年内には細かい調整はともかく、ストーリーの基本翻訳を終わらせたい。
考えてみれば日記とか雑記とか、まだまだ半端じゃない量残っていることに気が・・・・つかなかった事にしよー。見たら折れそうだw

2012/09/28(金)
シネマ残ってるけど、とりあえずはACT-3翻訳完了しました。
毎日少しずつ翻訳するのは着実に翻訳が進行するので私の性にあっているようです。
細かいところに抜けがあると思いますが、もしお気づきでしたらお手数ですが、各ページ最下段、もしくはご意見・ご要望にてご連絡ください。
何気ないコメントでも構いません。ツイッターなどで応援していただけると無性に喜びます。結構不毛で地道な作業なので^^;

2012/08/02(木)
残るシネマもあと僅か。最近は翻訳してくださる有志の方はいらっしゃらないので、管理人がこつこつと翻訳していこうかと思います。
以下、独り言みたいなもの。

...気付けば画像もふんだんに使用し、分かりやすい内容になっていると思います。
気付けば英語も普通に読めるようになっていた自分の英語スキルに驚いてます。
でもこのレベルのものが作れるならなんか日本語用のファンブック商品でも作れるんじゃないかって思います。

今はさりげなくギフト券の募集していますが、収入としてはスズメの涙。
自販機にお金いれるように誰もがネット上で気軽に簡単にお金を振り込めるシステムがこれからのwebには必要だなと感じます。
そうすればこのサイトに限らず、ネット上で何か意義のあるものを作り提供したものがお金をある程度稼げるようになると思います。
お金を稼ぐというと何か嫌な気持ちになる人も居るようですが、正当な働きには正当な報酬をあげちゃおうぜ、のようなアメリカンなノリが必要な気がします。
その方が質の良いものを提供でき、作業も早くなるのでお互い良い気がします。
ちょっとした個人サイトでもそういうのがあれば、面白くなるんじゃないでしょうか。

もっともこのサイトの場合はwikiなので、画像や原文の99%を対応しているとはいえ、
ある程度翻訳してる有志にお金が回るシステムがないと不当になってしまうので、収入が微々たるもので正解なのかもしれませんが。
稼ぐなら最初からそれを想定して作るべきか。そんな事を最近考えてたりします。

面白そうだし、今度何かお金に換える方法がないか模索してみよう。
膨大な時間をかけているんだ、やっぱビジネスとしても考えるべきでしょ!
今度版権とかでBlizzardに問い合わせてみよう。あ、その前にどういう形にするか考えなきゃ…。

翻訳したい、プレイして遊びたい、商品考えたい、その他リアル生活もろもろ。
ひぃ、時間は幾らあっても足りない。時間って大切だねぇ。(´ー`)y-~~

2012/12/08(土) 追記
ファンブックとか大それた件は本気(マジ)にならないでください。
できたらいいなぁって夢想してる状態です(=何もしてないからこのままでは100%でません)。
このサイトの作業状況や感想などを書いて、後で回想できるような簡易記録程度の故に。m(_ _)m

2012/07/10(火)
原文 ACT-3 完了!3-7は特に長かった。画像多くて大変だったよ。
残るは最後の砦、ACT-4か...。
...とりあえず今度にしよう。休ませてくれ... orz

2012/07/06(日)
有志の方により ACT-1 および ACT-2 が翻訳完了しました。お疲れ様!ありがとう!

2012/07/02(月)
有志の方によりACT 2の序盤が順調に翻訳されつつあります。ありがとう!
ACT 3-3 THE BREACHED KEEP原文作業完了。今回は主要部分を翻訳済み。

2012/06/21(木)
ACT 2完了。ACT 2-10は原文と同時に全て翻訳済み。非常に疲れる…が、翻訳って楽しいね!

2012/06/12(火)
ACT2のシネマ/挿入シーン原文アップ完了。残りはACT 2-6以降か...。

2012/06/04(月)
ACT2の作業に入る。作業に慣れてきて大分早くなったけれど、同時に更に画像を多用するようになったので作業速度はあまり変化無し。
けれど見た目は格段によくなっているはず。最後まで終わったらACT-1を同じように直さなければ。

2012/05/28(月)
▽ACT 1-7 THE DOOM IN WORTHAM 完了
最後の挿入シーンはお話の肝なので優先的に自分で翻訳しておいた。
作業に慣れてきたけど、話の短いACT 1-7でも5時間ぐらいはかかるみたいだ。さ、次だ次だ。

2012/05/28(月)
▽ACT 1-6 THE BROKEN BLADE完了
やっと終わった。細かい抜けはあるかもしれないが、とりあえずはこれで大丈夫だろう。早くACT1を終えたい。

▽EXTRA
同行中のフォロワー発言(単発系)をまとめてアップ。
予想以上に量があって驚いた。ブリザードにちょっと感動。

2012/05/23(水)
▽amazoneギフト券
amazoneギフト券が2件届いていた!ありがとうございます。丁度モチベーションが下がっていたところなので急上昇です!
お名前やメッセージ部分が文字化けしていたので、この場にて返答とさせていただきます。ありがとうっ!

【補足】
小額とはいえギフト券を頂いていますので、有志の翻訳している方々のモチベーションを下げぬよう軽く説明。
『お前のギフト券のために翻訳してるんじゃねーよ』と思われぬように。
今までの作業時間と頂いた金額から計算を行うと、時給50円未満です。
どう考えても儲けになりません。近くのコンビニで働いたほうがよっぽどマシですw
ギフト券はあくまで管理人へのカンフル剤、その認識を持っていただければ幸いです。

【追記 2012/05/28】
作業時間に対する報酬としては「小額」ですが、お送りくださった方にとってはそれなりの額になります。
本当にありがとうございます。wikiをご利用の方も、送り主の方に感謝の念をお送り下さいませ。m(_ _)m

2012/05/22(火)
▽ジャーナル
私の原文アップ作業が翻訳に追いつかれそうなので、作成しやすいジャーナル184個(ほとんど)の原文を作成。
これで少し落ち着いてストーリーの原文作業に入れそうだ。(急かされていた気がしたので^^;)

2012/05/21(月)
▽閑話休題

[金環日食] 美しいですなぁ♪

2012/05/19(土)
▽テキストデータ抽出完了
テキストデータの抽出完了。エクセルファイルにまとめたので明日から作業が早くそして誤字も激減するはず。

▽ツイッター
ツイッター、左メニューに移しました。これでどのページでも更新が確認できるでしょう。

2012/05/14(月)
▽ツイッター
時代の流れ的にツイッターを使わなければ、と始めてみた。便利だなコレ。
できれば大学時代に欲しかった。あったらとっても楽しかっただろう。
話がそれた。ご意見やミス報告等は私のツイッターでも受け付けております。

▽翻訳作業
待ちに待った日が、とうとう明日に!みなさんワクワクしていることでしょう。私もです。
さて、翻訳作業ですがご協力者を募集しております。

いかんせん原文作業だけでもとても大変時間が掛かりますから、みなさまの翻訳作業ご協力に期待しております!
私管理人はまず原文作業・・・『各ページに時系列で分かりやすく調べた原文を並べ、対応する画像をスクリーンショットから編集してサイトにアップロード、および確認』に時間が掛かります。

殆どプレイできなくなるっていうか、本音はプレイしたい欲望が自らに課した翻訳義務に負けてくるようになるので、正直原文作業+わずかな翻訳でいっぱいいっぱいです。
ただ分かりやすく原文さえアップすれば翻訳同士が現れ翻訳作業に着手してくださることはStarCraft2 ストーリー翻訳@Wikiで確認済みですので、そこは同士に期待したいと思います。

もっともStarCraft2と違ってDiablo3のほうがプレイヤー人口多いでしょうから、StarCraft2の翻訳wikiよりは早く翻訳作業が進むのではないかと予想しております。
兎にも角にもみなさまにお願いいたします。たった1文でも構いません、完璧誤訳でも構いません(気付いた人が直してくれます)、少し、少しだけ翻訳作業のご協力お願いいたします。m(_ _)m

▽非公式日本語化MOD(余談)
ゲームの日本語化MODの作成を知人と協力して検討しておりますが、まだ目処が立っていません。
実は近作のDiablo3から、ゲームデータの管理の仕様が以前とは全く異なっているのです。
そのためゲームデータを閲覧・編集する方法がなく、手の打ちようがありません。

現状では海外の有志によるエディターがリリースされる事を待っている段階です。


2012/04/26(木)
画像をいくつか追加。スカイプのリンクを追加してみましたので、ご意見はスカイプ宛でも構いません。

2012/04/25(水)
ACT1-1 THE FALLEN STARをTemplar頭ぐらいまで翻訳。(10:33)

2012/04/24(火)
せめて5/1までのclosed betaでも当たればACT-1を完成できるのだが。orz

2012/04/23(月)
ふぅ。OpenBetaを利用してちまちまと原文UP開始。ただOpenBetaは確か本日までなので、発売日までまた待つ感じになりそうです。

各ページはミッションの進行に合わせた並びにしてみました。同盟の人も多いので話しかける人の画像付きにしてみました。
見やすい様になっているはず。ご意見等ありましたら、【ご意見・ご要望】に是非お願いいたします。

ってかたまに職業ごとに会話が異なる部分があります。
ただでさえ原文+画像で時間が掛かるというのに、職業ごとの差異を確認するためには最低でも5キャラクター作ってそれぞれクリアしろと(汗)
ここはwikiの力(皆様のご協力)を信じて差異が自然と埋まる事を期待します。どうかお願い致しますm(_ _)m

2012/02/29(水)
左メニューを少し整理。予定通りDeckard Cain's Journalは残します。
Diablo3早く発売されないかなぁ…。

2011/09/23(金)
公式サイトの内容はそれほど重要じゃないので後回し、もしくは削除することになりそう。
Deckard Cain's Journalだけは前作と前々作のおさらいになるので残すと思います。

オープンベータでも始まったらこのサイトも本格的に手を入れ始めます。
何はともあれブリコンでの新しい情報公開が待ち遠しいです。

2010/11/19(金)
まさか丸一日でDiablo2拡張版最後のバールまで倒せるとは思わなかった。けれどお陰で話を思い出せた。
あのままワールドストーンが汚染されたままでは地獄との境界がなくなって人類の破滅を意味する。
だからティラエル様はワールドストーンを破壊しちゃったのね。なるほどなるほど。
....翻訳は気が向いたら行います。一人じゃきつ過ぎるw

2010/11/18(木)
Deckard Cain's Journal、やっとDiablo1の部分が完了。
ついでにDiablo2オープニングムービーの翻訳も追加。
思い出すのもかねて、久々にDiablo2でもやるかな。

2010/11/17(水)
Deckard Cain's Journal、ラザム21日まで翻訳完了。
英文読んで、内容を読み取るだけなら公式サイトの音声スピードで問題ないのだけれど、
翻訳文章まで考えるとどうしても時間が掛かってしまう。翻訳ってやっぱ難しい orz

2010/11/12(金)
Deckard Cain's Journal、ダマス20日まで翻訳完了。
気が向いたときに少しずつ翻訳。

2010/11/05(金)
Deckard Cain's Journal、ダマス12日まで翻訳完了。
細かい翻訳ミスはあるかもしれないが、まぁ全体として捉えた印象(話)は間違ってないはず。

2010/11/04(木)
ちみちみとDeckard Cain's Journalを翻訳中

2010/10/27(水)
▽創設
日本語にローカライズされるのか、されないのか分からないDiablo3の翻訳wiki、創設。
とりあえず、公式サイトの英文を無性に翻訳したくなったので立ち上げて見ました。

...Deckard Cain's Journalの原文をあげるだけで体力を使い果たしました。
さて、翻訳を進めるべきなのか、原文を優先すべきか。
どうせ販売は2年とか先だろう、気長にやるか。


更新履歴

取得中です。