『Journal of Hansan Haile, Captain』
[商品入れ替え時]
Vidar the Collector
I've got some new items you might need, friend.
あんたに必要そうな新しい商品が手に入ったよ、お客さん。
Vidar the Collector
A caravan made it through with some new goods. You interested?
その新商品はキャラバンで仕入れたものだよ。興味あるかい?
[通常時]
Vidar the Collector
We can't all be warriors. Someone needs to sell the equipment.
誰もが戦士になれるわけじゃない。武器屋だって必要だ。
Vidar the Collector
Tried the adventuring life. Didn't care for it. Too much pain, not enough profit.
冒険に満ちた人生を送ろうとした。苦労が多すぎるとか、儲けが充分でないとか、そんなことは考えなかった。
Vidar the Collector
Our people may have no homeland, but I will survive. As long as you buy something.
みんな故郷を失うことになったろうが、少なくとも俺は大丈夫だ。あんたが買い物をしてくれる限りはね。
Vidar the Collector
My people have been lost, scattered to the winds. But I will survive. As long as you buy something.
郷里の仲間達は全てを失い、雲散霧消しちまった。だが俺は大丈夫だ。あんたが買い物をしてくれる限りはね。
【選択肢】The Frozen North (北の凍土)
+ | ... |
【選択肢】Memories (思い出)
+ | ... |
Lieutenant Mentyn
You heard the angel's command!
天使の命は耳にしているな!
Lieutenant Mentyn
Let the call sound forth--Bastion's Keep shall not fall!
声を高らかに上げよ――防衛拠点は墜ちることは無いと!
Rondal
Got to go, Marta. More of those creatures need killing on the lower walls.
行ってくれ、マルタ。数え切れん程の奴らが下層の城壁で更なる殺戮をしようとしているんだ。
Marta
I'm sure I heard it was the upper walls, dear.
でもまだ外周の城壁と聞いているわよ、あなた。
Rondal
That's what I said! Look, there's a chance I won't come back this time.
頼むから言うとおりにしてくれ!いいか、ここに戻れる機会があろうと俺はもどってこないからな。
Marta
You've been saying that for forty-four years. Go on, now.
あなた44年間同じ事を言っているわよ。行きなさい、さぁ。
Barbalian
You are that cowardly mayor from New Tristram. What are you doing here?
新トリストラムに居た臆病者の長ではないか。何故ここに居る?
DemonHunter
It can't be... the gutless mayor of New Tristram? What the hell are you doing here?
おかしいな... 新トリストラムの臆病な長だよな?それなのに何でここに居るんだ?
Monk
You were the mayor of New Tristram. What are you doing here?
元新トリストラムの長が、ここで何をしている?
WitchDoctor
You are that frightened mayor from New Tristram. What are you doing here?
新トリストラムの怖がりな長だな。ここで何をしている?
Wizard
Ah, the cowardly mayor of New Tristram. What brings you to Bastion's Keep?
あぁ、臆病者の新トリストラムの長か。何の目的で防衛拠点に来たんだい?
Former Mayor Holus
Cruel fortune has left me as a lowly merchant once again!
時の女神に見放されて、一介の商人に戻っちまったんだよ!
Former Mayor Holus
And now I'm minutes away from slaughter by the demonic hordes! Please escort me out of here! I will pay anything!
今は魔物の軍勢に殺される前に逃げてるところだ!私をここから逃がしてくれ、頼む!金なら幾らでも払う!
Cruel fortune has left me as a lowly merchant once again!
時の女神に見放されて、一介の商人に戻っちまったんだよ!
Former Mayor Holus
And now I'm minutes away from slaughter by the demonic hordes! Please escort me out of here! I will pay anything!
今は魔物の軍勢に殺される前に逃げてるところだ!私をここから逃がしてくれ、頼む!金なら幾らでも払う!
Barbalian
Keep complaining, and I will escort you to the nearest catapult. The demons will know true fear when they see your fat carcass hurtling down on them.
自業自得、これから最寄のカタパルトまで連れて行ってやろう。魔物達が真の恐怖を教えてくれる事だろう、その太った体をむさぼる時にな。
DemonHunter
No, the soldiers need me more than you do. Although, for someone who hates trouble, you sure seem to find a lot of it.
断る、お前以上に兵士達が私を必要としている。だが更に恨みを買おうと言うのなら、色々な目に遭わせてやろう。
Monk
I have no interest in your gold. And if you run, I will find you.
あんたの金に興味は無い。だがまた逃げたりしたら必ず見つけ出すからな。
WitchDoctor
There is nothing you can pay me that will excuse abandoning these people! How many lessons must you learn before you listen?(女性では learn が hear)
私に何かを支払うなどあり得ない、それはここに居る人々を見捨てると同義ゆえに!あなたは未だ学び足らぬというのか?
Wizard
Why would I do that? It's much too entertaining watching you panic.
何故そんなことを私がするのか(よ)?パニックになるあなたを見るのが楽しみだ。
Keep complaining, and I will escort you to the nearest catapult. The demons will know true fear when they see your fat carcass hurtling down on them.
自業自得、これから最寄のカタパルトまで連れて行ってやろう。魔物達が真の恐怖を教えてくれる事だろう、その太った体をむさぼる時にな。
DemonHunter
No, the soldiers need me more than you do. Although, for someone who hates trouble, you sure seem to find a lot of it.
断る、お前以上に兵士達が私を必要としている。だが更に恨みを買おうと言うのなら、色々な目に遭わせてやろう。
Monk
I have no interest in your gold. And if you run, I will find you.
あんたの金に興味は無い。だがまた逃げたりしたら必ず見つけ出すからな。
WitchDoctor
There is nothing you can pay me that will excuse abandoning these people! How many lessons must you learn before you listen?(女性では learn が hear)
私に何かを支払うなどあり得ない、それはここに居る人々を見捨てると同義ゆえに!あなたは未だ学び足らぬというのか?
Wizard
Why would I do that? It's much too entertaining watching you panic.
何故そんなことを私がするのか(よ)?パニックになるあなたを見るのが楽しみだ。
Villager
I'd fight if there were any weapons to spare. They'll have to tear me apart before they get to my children.
武器に余りがあるなら私も戦うわ。私の子供達に怪我させるくらいなら、私が盾になるわ。
Barbalian
I will block the doors with demon corpses before a single one comes near you.
オレ(アタシ)が奴らの死体でドアを塞いでやるよ、アンタに一匹も近づけやしない。
DemonHunter
It's all right. I will fight for you... and for them.
大丈夫だ、問題ない。私があなたの...皆の代わりに戦おう。
Monk
I will make sure no harm befalls your children.
あなたの子供に危害を及ばせはしない、約束しよう。
WitchDoctor
Your children are safe. I will see to it.
あなたの子供は安全だ。また見に来よう。
Wizard
Don't worry, I will make sure no harm befalls your children.
心配しなくていい、約束しよう、あなたの子供に危害が及ぶ事はないと。
I will block the doors with demon corpses before a single one comes near you.
オレ(アタシ)が奴らの死体でドアを塞いでやるよ、アンタに一匹も近づけやしない。
DemonHunter
It's all right. I will fight for you... and for them.
大丈夫だ、問題ない。私があなたの...皆の代わりに戦おう。
Monk
I will make sure no harm befalls your children.
あなたの子供に危害を及ばせはしない、約束しよう。
WitchDoctor
Your children are safe. I will see to it.
あなたの子供は安全だ。また見に来よう。
Wizard
Don't worry, I will make sure no harm befalls your children.
心配しなくていい、約束しよう、あなたの子供に危害が及ぶ事はないと。
【選択肢】Bastion's Keep (防衛拠点)
+ | ... |
【選択肢】The Future (終戦後)
+ | ... |
[門を通過直後に(クエストへ向かう)]
[下記いずれか]
Azmodan
Clear the walls! Tear them down!
城壁を取り除け!木っ端微塵にしろ!
Azmodan
You will all die!
お前らにあるのは死だけだ!
Azmodan
Nothing can save you.
お前らに救いは無い。
Azmodan
I am Azmodan, the Lord of the Burning Hells!
我はアズモダン、灼熱地獄の王だ!
Azmodan
Run! Flee while you can.
逃げ惑え!可能な限りな。
Azmodan
Hell itself comes to destroy you.
地獄自らがお前らを滅ぼしにやって来たのだ。
Azmodan
Your keep will fall.
お前らの防衛はまもなく陥落するぞ。
[下記いずれか]
Azmodan
Clear the walls! Tear them down!
城壁を取り除け!木っ端微塵にしろ!
Azmodan
You will all die!
お前らにあるのは死だけだ!
Azmodan
Nothing can save you.
お前らに救いは無い。
Azmodan
I am Azmodan, the Lord of the Burning Hells!
我はアズモダン、灼熱地獄の王だ!
Azmodan
Run! Flee while you can.
逃げ惑え!可能な限りな。
Azmodan
Hell itself comes to destroy you.
地獄自らがお前らを滅ぼしにやって来たのだ。
Azmodan
Your keep will fall.
お前らの防衛はまもなく陥落するぞ。
Keep Recruit
Light the signal fire!
明かりを灯せ!
天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》
Private Mattius
We saw the signal fire! We must light the rest, but the demons swarm around them!
私たちは灯火を見て回っていました!残りも点火しなければなりませんが、周りには魔物が溢れています!
[Templarを連れていると]
Templar
Get back inside the keep!
砦の中に戻れ!
Templar
Get back inside the keep!
砦の中に戻れ!
Private Mattius
No! I have to help hold the walls!
嫌だ!私もこの城壁を守りたいんだ!
No! I have to help hold the walls!
嫌だ!私もこの城壁を守りたいんだ!
[Scoundrelを連れていると]
Scoundrel
No kidding!
やめろ!
Scoundrel
No kidding!
やめろ!
Private Mattius
Look out!
危ない!
[Templarを連れていると]
Templar
This is monstrous. He was little more than a boy.
こんな理不尽があるか。彼はまだ少年だったのに。
[Enchantressを連れていると]
Enchantress
That poor man.
なんと憐れな…。
Enchantress
That poor man.
なんと憐れな…。
[火をつける:1箇所目]
[下記いずれか]
Guard of the Keep
You're a welcome sight, hero!
お会いできて光栄です、英雄よ!
Guard of the Keep
It's an honor to fight by your side.
あなたと共に戦えることを誇りに思います。
Guard of the Keep
I hear you're the best there is!
あんたの噂、聞いてるぜ!
Guard of the Keep
Our champion is too powerful! Those bastards didn't stand a chance!
我等が大将は頼もしいな!こいつらクソッタレに望みは無えぞ!
[下記いずれか]
Guard of the Keep
You're a welcome sight, hero!
お会いできて光栄です、英雄よ!
Guard of the Keep
It's an honor to fight by your side.
あなたと共に戦えることを誇りに思います。
Guard of the Keep
I hear you're the best there is!
あんたの噂、聞いてるぜ!
Guard of the Keep
Our champion is too powerful! Those bastards didn't stand a chance!
我等が大将は頼もしいな!こいつらクソッタレに望みは無えぞ!
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 1/5)}
[道中で、連れ去られる兵士](複数回あり)
Guard of the Keep
Aaaagh!
ア"アァァァ!
Guard of the Keep
Aaaagh!
ア"アァァァ!
[道中で、下記いずれか](複数回あり)
Guard of the Keep
We are all going to die!
我々はもうだめだ!
Guard of the Keep
It's hopeless!
もう助からん!
Guard of the Keep
Run!
来るな!
Guard of the Keep
We are all going to die!
我々はもうだめだ!
Guard of the Keep
It's hopeless!
もう助からん!
Guard of the Keep
Run!
来るな!
[火をつける:2箇所目]
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 2/5)}
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 2/5)}
[火をつける:3箇所目]
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 3/5)}
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 3/5)}
[火をつける:4箇所目]
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 4/5)}
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 4/5)}
[5箇所目の手前で召喚の儀式]
Barbalian
What unholy beast is this?
邪悪な生き物め。
DemonHunter
What unholy demonspawn is this?
邪悪な魔物め。
Monk
What ungodly spawn of Hell is this?
余りに罪深い地獄の落とし子だ。
WitchDoctor
The demons bring forth a horrendous beast!
術者が恐ろしき獣を召喚したようだ!
Wizard
What in the Burning Hells is that?
灼熱地獄の者かしら?
Barbalian
What unholy beast is this?
邪悪な生き物め。
DemonHunter
What unholy demonspawn is this?
邪悪な魔物め。
Monk
What ungodly spawn of Hell is this?
余りに罪深い地獄の落とし子だ。
WitchDoctor
The demons bring forth a horrendous beast!
術者が恐ろしき獣を召喚したようだ!
Wizard
What in the Burning Hells is that?
灼熱地獄の者かしら?
[火をつける:5箇所目]
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
兵士の発言は1箇所目と同様の為、省略
COMPLETE ![〆]Signal Beacons in the Skycrown Battlements lit: 0/5 (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》で明かりを灯す: 5/5)}
NEW ![ ]Find Sergeant Dalen in the Skycrown Battlements (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》でダレン軍曹を見つける)}
NEW ![ ]Find Sergeant Dalen in the Skycrown Battlements (天冠の城壁《SKYCROWN BATTLEMENTS》でダレン軍曹を見つける)}
[ダレン軍曹に近づくとアズモダン現る]
Azmodan
So you're the wretch that's given me such trouble. Thrash as you might, you will not keep me from the soulstone!
私の邪魔をする煩わしい奴め。どれほど逆らおうとも、ソウルストーンから私を遠ざける事は出来ぬ!
話しかけると次のクエスト 形勢の変わり目(TURNING THE TIDE) 開始