[話しかける]
Player
Blacksmith, Deckard Cain said you could help me find the crown of Leoric.
鍛冶屋よ、ケインから、あなたがレオリックの王冠をさがすのを手伝ってくれると聞いた
Haedrig Eamon
Not now. It's my wife... She's locked in the cellar, like all those who've been bitten. I'm to put them all down. But how can I kill my own wife?
今は無理だ。(噛まれて、いつ化け物に変わってしまうか分からないから)私の妻を地下に閉じ込めてるんだ。噛まれてしまった他の人たち全員と同じように。彼らを地下に閉じ込めておくことはできる。でも、どうやって自分の奥さんを殺せるっていうんだよ?
Not now. It's my wife... She's locked in the cellar, like all those who've been bitten. I'm to put them all down. But how can I kill my own wife?
今は無理だ。(噛まれて、いつ化け物に変わってしまうか分からないから)私の妻を地下に閉じ込めてるんだ。噛まれてしまった他の人たち全員と同じように。彼らを地下に閉じ込めておくことはできる。でも、どうやって自分の奥さんを殺せるっていうんだよ?
DemonHunter
Sometimes death is the only mercy we have left. I will help you.
時に、死は我々に残された唯一の慈悲。私が手伝いましょう
Monk
It is regrettable, but it must be done. I will help you.
残念なことだが、そうせねばならない。私が手助けします。
WitchDoctor
It must be done, blacksmith. I will help you.
そうしなければならない。鍛冶屋よ。私が助けとなりましょう
Wizard
I know it will be difficult, but she would want you to do it. I will help you.
難しいことは分かります。ですが、彼女はそうしてほしいと願っているはず。私が手伝います
Barbalian
It is regrettable, but it must be done. I will help you.
残念だが、しなければならないこと。私が手伝いましょう
Sometimes death is the only mercy we have left. I will help you.
時に、死は我々に残された唯一の慈悲。私が手伝いましょう
Monk
It is regrettable, but it must be done. I will help you.
残念なことだが、そうせねばならない。私が手助けします。
WitchDoctor
It must be done, blacksmith. I will help you.
そうしなければならない。鍛冶屋よ。私が助けとなりましょう
Wizard
I know it will be difficult, but she would want you to do it. I will help you.
難しいことは分かります。ですが、彼女はそうしてほしいと願っているはず。私が手伝います
Barbalian
It is regrettable, but it must be done. I will help you.
残念だが、しなければならないこと。私が手伝いましょう
COMPLETE ![〆]Talk to the blacksmith Haedrig Eamon (鍛冶屋ヘイドリグ・イーモンと話をする)
NEW ![ ]Kill the Ravenous Dead in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、飢えた死体を始末する)
NEW ![ ]Kill the Ravenous Dead in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、飢えた死体を始末する)
Haedrig Eamon
Thank you. Follow me.
助かる。ついて来てくれ。
Thank you. Follow me.
助かる。ついて来てくれ。
[商品切り替え時、下記いずれか]
Radek the Fence:Hey, come over here. I've got some new things you really need to see.
さあ、みてらっしゃい。あんたが絶対に見てよかったと思える新しい商品をいくつか手にいれたよ
Radek the Fence:Don't tell anyone, but I've got some new items you really should see.
誰にも言っちゃいけないよ。あんたが絶対に見てよかったと思える新しい製品をいくつか手にいれたよ
[通常時、下記いずれか]
Radek the Fence:No one around here appreciates the work I put into acquiring these fine wares. It's not easy, I can tell you that.
おれが必死に良い品を集めても、この辺の奴らは誰も感謝してくれないんだぜ。あんたに上手く伝えるのは難しいけど。
Radek the Fence:Look, I'm happy to sell to you, but you've got to promise not to tell anyone where you got these goods from, okay?
見てごらんよ。あんたに売れたら、私はうれしいんだが、ただし、他の人にはこれらの商品をどこで買ったかは言わないと約束してくれ、いいかい?
Radek the Fence:Sure, I may do business with some unsavory types, but I pass the savings on to you!
確かに、たまにはちょっといまいちな商品を売ることもあるが、その分の儲けはあんたに還元するよ。
[話しかける]
Villager:You think you're some type of hero, here to save us all? The dead will feast on your bones as easily as they will ours!
俺達を救いにきた英雄のつもりかい?死者どもは俺達と同じように簡単にお前をむさぼり喰うだろうよ。
[宝石職人クエストを既に完了している場合のみここから登場、そうでない場合は宝石職人クエストクリア後から]
【選択肢】Tell Me About Yourself (あなたについて)
+ | ... |
【選択肢】The Restless Dead (あふれる亡者)
+ | ... |
【選択肢】Deckard Cain (デッカード・ケイン)
+ | ... |
【選択肢】Jewels (宝石)
+ | ... |
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
[話しかける]
【選択肢】Tristram Ferry (渡し舟)
Ferryman:Sorry, the ferry to Wortham isn't running. Can't take anyone anywhere with all that's happening around here. It's not safe.
すまんな。ウォーサム行きの船は運航してないんだ。ここいらじゃ変なことばかり起きるから、誰も、どこにも乗せて行けんよ。危ないからな。
[近づくと]
Tristram Militia:This gate is locked by order of the captain.
このゲートは隊長の命令で封鎖されてます。
[話しかける]
Tristram Militia:You can't go out there! The hollow is swarming with horrors. If we were to open these gates they'd overwhelm the town in minutes.
ここから外へは出られません!この先の盆地はぞっとする化け物でいっぱいなんです。もしこのゲートをあけてしまったら、この町はあっという間に奴らに飲み込まれてしまいます。
忌まわしき地下室(CELLAR OF THE DAMNED)
[傷病人が変化]
Haedrig Eamon
My friends... I'm sorry.
友よ... 許してくれ。
Haedrig Eamon
My friends... I'm sorry.
友よ... 許してくれ。
DemonHunter
Sorrow won't save your town, blacksmith.
町を救うため、情けは無用だ。
Monk
This must be done.
成さねばならん。
WitchDoctor
They suffer, blacksmith. Aid us.
鍛冶屋よ、彼等は苦しんでいる。手伝ってくれ。
Wizard
You are helping them; you don't need to be sorry.
彼等を救っているのだ、謝る必要は無い。
Barbalian
This must be done.
成さねばならん。
Sorrow won't save your town, blacksmith.
町を救うため、情けは無用だ。
Monk
This must be done.
成さねばならん。
WitchDoctor
They suffer, blacksmith. Aid us.
鍛冶屋よ、彼等は苦しんでいる。手伝ってくれ。
Wizard
You are helping them; you don't need to be sorry.
彼等を救っているのだ、謝る必要は無い。
Barbalian
This must be done.
成さねばならん。
[フォロワーにテンプラーが居ると]
Apologies will not lay them to rest, blacksmith! Swing your bloody hammer!
謝罪しても彼等は救われん!その手にあるハンマーを振るうのだ!
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Templar
Apologies will not lay them to rest, blacksmith! Swing your bloody hammer!
謝罪しても彼等は救われん!その手にあるハンマーを振るうのだ!
[雑魚掃討+鍛冶屋の妻に近づく]
Haedrig Eamon
Mira, my love, forgive me...
愛しのミラ、私を許してくれ...
Haedrig Eamon
Mira, my love, forgive me...
愛しのミラ、私を許してくれ...
Mira Eamon:Ahhh! Haedrig, help me!
あぁぁ!ヘイドリグ、助けてぇ!
あぁぁ!ヘイドリグ、助けてぇ!
[ミラ討伐後]
COMPLETE ![〆]Kill the Ravenous Dead in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、飢えた死体を始末する)
NEW ![ ]Talk to Haedrig Eamon in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、ヘイドリグと話す)
COMPLETE ![〆]Kill the Ravenous Dead in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、飢えた死体を始末する)
NEW ![ ]Talk to Haedrig Eamon in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、ヘイドリグと話す)
[話しかける]
Haedrig Eamon
I couldn't have done this without you. I'm in your debt. My name is Haedrig Eamon.
あんたのおかげだよ。借りができたな。俺の名はヘイドリグ・イーモンだ。
DemonHunter
There is one favor I must ask of you. Do you know where Leoric's crown is?
お願いがあって、お尋ねします。レオリックの王冠はどこにあるか知っていますか?
Monk
As it happens, I am looking for King Leoric's crown. Perhaps you know of it?
たまたま、レオリック王の王冠を探しています。もしかして、ご存知ではないですか?
WitchDoctor
I need your assistance, Haedrig. I search for the crown of Leoric.
頼みたいことがある、ヘイドリグ。レオリックの王冠を探している。
Wizard
Well, Haedrig, Deckard Cain told me you know where Leoric's crown is.
えっと、ヘイドリグ。レオリックの王冠のありかをあなたが知っていると、デッカード・ケインが教えてくれました。
Barbalian
Haedrig, I need your aid. I must find Leoric's crown.
ヘイドリグ。あなたの助けが必要だ。レオリックの王冠を見つけないといけない。
There is one favor I must ask of you. Do you know where Leoric's crown is?
お願いがあって、お尋ねします。レオリックの王冠はどこにあるか知っていますか?
Monk
As it happens, I am looking for King Leoric's crown. Perhaps you know of it?
たまたま、レオリック王の王冠を探しています。もしかして、ご存知ではないですか?
WitchDoctor
I need your assistance, Haedrig. I search for the crown of Leoric.
頼みたいことがある、ヘイドリグ。レオリックの王冠を探している。
Wizard
Well, Haedrig, Deckard Cain told me you know where Leoric's crown is.
えっと、ヘイドリグ。レオリックの王冠のありかをあなたが知っていると、デッカード・ケインが教えてくれました。
Barbalian
Haedrig, I need your aid. I must find Leoric's crown.
ヘイドリグ。あなたの助けが必要だ。レオリックの王冠を見つけないといけない。
Haedrig Eamon
I can help you there. It's buried with his chancellor--my grandfather.
あぁ、それなら力になれる。王冠は彼の大法官――私の祖父と共に埋葬されている。
I can help you there. It's buried with his chancellor--my grandfather.
あぁ、それなら力になれる。王冠は彼の大法官――私の祖父と共に埋葬されている。
COMPLETE ![〆]Talk to Haedrig Eamon in the Cellar of the Damned (忌まわしき地下室にて、ヘイドリグと話す)
NEW ![ ]Open the Northwest Gate (北西の門を開放する)
NEW ![ ]Open the Northwest Gate (北西の門を開放する)
Haedrig Eamon
You'll find his tomb in a cemetery in the Weeping Hollow.
Weeping Hollowにある墓地の彼の墓で見つかるだろう。
You'll find his tomb in a cemetery in the Weeping Hollow.
Weeping Hollowにある墓地の彼の墓で見つかるだろう。
Haedrig Eamon
And if you see my fool apprentice out there, tell him to get back to town.
それで、もし俺の馬鹿弟子を見かけたら、町に帰ってくるように伝えてくれ。
And if you see my fool apprentice out there, tell him to get back to town.
それで、もし俺の馬鹿弟子を見かけたら、町に帰ってくるように伝えてくれ。