東の水流調整室《ESTERN FLOW CONTROL》
[レバーを引く]
[扉が開く]
COMPLETE ![〆]Estern Flow Control lever pulled 0/1 (東の制御レバーを引く)}
COMPLETE ![〆]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}
NEW ![ ]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
COMPLETE ![〆]Open the entrance to the Waterlogged Passage (浸水した通路の入り口を開く)}
NEW ![ ]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
That passage should lead to the Desolate Sands.
この通路が荒廃した砂漠に続いているはずよ。
古代の水路《ANCIENT WATERWAY》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
A secret door hidden behind a waterfall. How imaginative.
滝の後ろに隠し扉か。なんと陳腐な。
Player共通
You would do better?
あんたならもっとうまくやると?
You would do better?
あんたならもっとうまくやると?
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You shall see when we get to my archives.
私の書庫につけばわかるさ。
浸水した水路《WATERLOGGED PASSAGE》
Talking Barrel
Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?
Talking Barrel
I can't believe he stuck me in a barrel. Really, it's quite uncomfortable in here.
あいつがわしを樽に詰めたなんて信じられん。実のところ、こことっても窮屈なんじゃよ。
I can't believe he stuck me in a barrel. Really, it's quite uncomfortable in here.
あいつがわしを樽に詰めたなんて信じられん。実のところ、こことっても窮屈なんじゃよ。
COMPLETE ![〆]Enter the Waterlogged Passage from the Ancient Waterway (古代の水路から浸水した通路に入る)}
NEW ![ ]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
[アンデット掃討中(セット)]
Talking Barrel
Are you still alive out there? Or is it the monsters?
まだ生きてますかー?それとも怪物さん達ですか?
Talking Barrel
Say yes if you are. Or you could clap.
怪物さん達ならそう言っとくれ。それか拍手するんでもいいぞ。
Talking Barrel
Are you still alive out there? Or is it the monsters?
まだ生きてますかー?それとも怪物さん達ですか?
Talking Barrel
Say yes if you are. Or you could clap.
怪物さん達ならそう言っとくれ。それか拍手するんでもいいぞ。
[アンデット掃討中(ランダム?)]
Talking Barrel
Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?
Talking Barrel
It's a little dark in here.
ここちょっと暗いんじゃよ。
Talking Barrel
This wouldn't be quite so bad if I could turn around. Wait a moment. I can turn around!
せめて向きを変えられたらそこまで酷くないんじゃが。ちょっと待てよ。転がればいいじゃん!
Talking Barrel
It's terribly messy in here. What is this... blood? Who stores blood in a barrel? Oh, it's wine.
何かすっごい湿っぽいんじゃが。何じゃこれは...血?どこのどいつが樽の中に血なんぞ詰めた?おお、ワインじゃった。
Talking Barrel
What's going on out there?
外では何が起きとるんじゃ?
Talking Barrel
Are you dead? If you're dead, just say so.
死んじゃった?死んじゃったなら、死んじゃったって言ってね。
Talking Barrel
Hello! Is there anyone alive out there?
もしもーし!誰か生きてる人居ますか?
Talking Barrel
It's a little dark in here.
ここちょっと暗いんじゃよ。
Talking Barrel
This wouldn't be quite so bad if I could turn around. Wait a moment. I can turn around!
せめて向きを変えられたらそこまで酷くないんじゃが。ちょっと待てよ。転がればいいじゃん!
Talking Barrel
It's terribly messy in here. What is this... blood? Who stores blood in a barrel? Oh, it's wine.
何かすっごい湿っぽいんじゃが。何じゃこれは...血?どこのどいつが樽の中に血なんぞ詰めた?おお、ワインじゃった。
Talking Barrel
What's going on out there?
外では何が起きとるんじゃ?
Talking Barrel
Are you dead? If you're dead, just say so.
死んじゃった?死んじゃったなら、死んじゃったって言ってね。
[アンデット掃討]
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Break the Talking Barrel (話をしている樽を破壊する)}
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Break the Talking Barrel (話をしている樽を破壊する)}
[樽を壊す前の会話、ランダムでいずれか](全種類聞くと実績解除)
Talking Barrel
Just a little whack should take care of it. Not too hard!
ちょこっとぶん殴ってくれれば良いんじゃ。あんま強くしすぎんでくれよ!
Talking Barrel
If you could just smash this barrel open, I would be much obliged.
あんたがこの樽をぶっ壊して開けてくれるんなら、わしゃもうちょっと辛抱しんぼうしとるよ。
Talking Barrel
Hello? Is anyone out there?
もしもーし?誰もいないのか?
Talking Barrel
I'm not actually a talking barrel. Don't worry about breaking it. Me.
わしは本当は喋る樽なんかじゃないんじゃ。それを壊すのに躊躇は要らんぞ。わしのことな。
Talking Barrel
Am I talking to myself? Don't answer that.
もしかして独り言になっとるのかな?返事はせんでいいぞ。
Talking Barrel
Maybe I could tip the barrel over and roll around. It could work. Or give me a headache.
たぶん、樽を倒して転がる事はできるんじゃ。上手くいきそうじゃ。それか頭痛がするか。
Talking Barrel
Just a little whack should take care of it. Not too hard!
ちょこっとぶん殴ってくれれば良いんじゃ。あんま強くしすぎんでくれよ!
Talking Barrel
If you could just smash this barrel open, I would be much obliged.
あんたがこの樽をぶっ壊して開けてくれるんなら、わしゃもうちょっと辛抱しんぼうしとるよ。
Talking Barrel
Hello? Is anyone out there?
もしもーし?誰もいないのか?
Talking Barrel
I'm not actually a talking barrel. Don't worry about breaking it. Me.
わしは本当は喋る樽なんかじゃないんじゃ。それを壊すのに躊躇は要らんぞ。わしのことな。
Talking Barrel
Am I talking to myself? Don't answer that.
もしかして独り言になっとるのかな?返事はせんでいいぞ。
Talking Barrel
Maybe I could tip the barrel over and roll around. It could work. Or give me a headache.
たぶん、樽を倒して転がる事はできるんじゃ。上手くいきそうじゃ。それか頭痛がするか。
COMPLETE ![〆]Kill the Betrayed (アンデットを掃討する)}
NEW ![ ]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}
NEW ![ ]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}
Covetous Shen
Thank you for releasing me! It was getting a little boring in there!
出してくれて感謝するぞ!ちょっと退屈してきてたんじゃ!
Covetous Shen
Eh, uh, I-I am seeking a magic crucible that legend says was hidden in these very aqueducts, ahaha. It would be a valuable addition to my jeweler's tools, ahahah.
あぁ、うー、わ、わしは伝説でここに隠されておることになっとる魔法のるつぼを探しとるんじゃ、アハハ。そいつはわしの宝石職人道具に加えるだけの価値があると思ってな、アハハ。
Covetous Shen
Help me find it, and I will be greatly indebted to you!
そいつを探すのを手伝ってくれんか、そしたらわしもあんたを精一杯手助けするぞ!
[移動開始]
Covetous Shen
How rude of me. I forgot to introduce myself. My name is Covetous Shen!
おお、こいつは失敬。自己紹介を忘れとった。わしはカヴェテス(貪欲な)シェンじゃ!
Covetous Shen
How rude of me. I forgot to introduce myself. My name is Covetous Shen!
おお、こいつは失敬。自己紹介を忘れとった。わしはカヴェテス(貪欲な)シェンじゃ!
[職業毎に会話分岐]
+ | Barbalian |
+ | DemonHunter |
+ | Monk |
+ | WitchDoctor |
+ | Wizard |
COMPLETE ![〆]Talk to Covetous Shen (カヴェテス・シェンに話しかける)}
NEW ![ ]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝(るつぼ)を見つける)}
NEW ![ ]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝(るつぼ)を見つける)}
[道中、下記いずれか]
Covetous Shen
No point in standing around.
突っ立っとってもしょうがないぞ。
Covetous Shen
I hope you're a better traveling companion than my last one.
あんたが前のよりましな旅の道連れじゃと良いんじゃが。
Covetous Shen
Do you have anything to eat?
何か食べ物をもっとらんかの?
Covetous Shen
Do you like jewels? I like jewels. I really like jewels.
宝石は好きかの?わしゃ好きなんじゃが。ほんとのほんとに宝石が好きなんじゃ。
Covetous Shen
No point in standing around.
突っ立っとってもしょうがないぞ。
Covetous Shen
I hope you're a better traveling companion than my last one.
あんたが前のよりましな旅の道連れじゃと良いんじゃが。
Covetous Shen
Do you have anything to eat?
何か食べ物をもっとらんかの?
Covetous Shen
Do you like jewels? I like jewels. I really like jewels.
宝石は好きかの?わしゃ好きなんじゃが。ほんとのほんとに宝石が好きなんじゃ。
秘密の水路《HIDDEN AQUEDUCTS》
Covetous Shen
I can't imagine why my young partner bashed me over the head and sealed me in there. This place is quite dangerous without a knowledgeable guide.
あの若い相棒がわしをぶん殴って樽に閉じ込めるとは思っても居なかったんじゃ。この場所は知見ある案内人無しでは非常に危険じゃぞ。
I can't imagine why my young partner bashed me over the head and sealed me in there. This place is quite dangerous without a knowledgeable guide.
あの若い相棒がわしをぶん殴って樽に閉じ込めるとは思っても居なかったんじゃ。この場所は知見ある案内人無しでは非常に危険じゃぞ。
▼Barbalian
Barbalian
You were foolish to come down here to begin with. You are lucky you weren't eaten alive.
そもそもこんな場所まで降りてくるのが愚かだったんだ。生きたまま食べられなかったのは運が良かったんだぞ。
Covetous Shen
Nonsense! I am tough and bony. Demons have better taste than that!
ありえん!わしは固くて骨ばっとる。悪魔共だってもっとマシなもん食うさ!
Barbalian
You were foolish to come down here to begin with. You are lucky you weren't eaten alive.
そもそもこんな場所まで降りてくるのが愚かだったんだ。生きたまま食べられなかったのは運が良かったんだぞ。
Covetous Shen
Nonsense! I am tough and bony. Demons have better taste than that!
ありえん!わしは固くて骨ばっとる。悪魔共だってもっとマシなもん食うさ!
▼DemonHunter
DemonHunter
You were careless to come here in the first place. How have you lived so long?
そもそもここに来た時点で無謀だったんだよ。どうしてそんなに長生きできたんだか?
Covetous Shen
I am too beautiful to kill!
わしは殺すには美しすぎるからな!
DemonHunter
You were careless to come here in the first place. How have you lived so long?
そもそもここに来た時点で無謀だったんだよ。どうしてそんなに長生きできたんだか?
Covetous Shen
I am too beautiful to kill!
わしは殺すには美しすぎるからな!
▼Monk
Monk
You run into danger like one seeking death, old man.
お前は自らの死を望むかのように危険に飛び込んで居るぞ、ご老人。
Covetous Shen
And yet I'm still alive! Life is full of mysteries, isn't it?
じゃがわしはまだ生きとる!人生とは不思議なもんじゃ、なぁ?
Monk
You run into danger like one seeking death, old man.
お前は自らの死を望むかのように危険に飛び込んで居るぞ、ご老人。
Covetous Shen
And yet I'm still alive! Life is full of mysteries, isn't it?
じゃがわしはまだ生きとる!人生とは不思議なもんじゃ、なぁ?
▼WitchDoctor
WitchDoctor
Old one, this is no place for you. Are you not afraid to die?
老人よ、ここはあなたが居るべき場所ではない。死が怖くないのか?
Covetous Shen
Why should I fear something I've never done? It could be interesting!
何で一度もしたことの無いことを怖がらにゃならん?面白いかもしれんじゃろ!
WitchDoctor
Old one, this is no place for you. Are you not afraid to die?
老人よ、ここはあなたが居るべき場所ではない。死が怖くないのか?
Covetous Shen
Why should I fear something I've never done? It could be interesting!
何で一度もしたことの無いことを怖がらにゃならん?面白いかもしれんじゃろ!
▼Wizard
Wizard
And I am to believe that you are such a guide?
で、アンタはそういう「知見ある」案内人と思ってもいいのかい?
Covetous Shen
Oh, yes. I could show you around the world five times and never stub a toe!
おお、もちろん。一度もかかとをつま先で蹴られないまま、世界を五周見せて回れるぞ!
Wizard
And I am to believe that you are such a guide?
で、アンタはそういう「知見ある」案内人と思ってもいいのかい?
Covetous Shen
Oh, yes. I could show you around the world five times and never stub a toe!
おお、もちろん。一度もかかとをつま先で蹴られないまま、世界を五周見せて回れるぞ!
[Enchantressを連れていると]
Enchantress
And you thought I was odd!
そういえば、私の時も変だって思ってたでしょ!(プレイヤーに向けた発言)
Enchantress
And you thought I was odd!
そういえば、私の時も変だって思ってたでしょ!(プレイヤーに向けた発言)
[道中での独り言]
+ | その1 |
+ | その2 |
+ | その3 |
+ | その4 |
COMPLETE ![〆]Find the Crucible in the Hidden Aqueducts (秘密の水路でお宝を見つける)}
NEW ![ ]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)}
Gavin the Thief
The crucible! It's mine!
るつぼ!それは俺のだ!
The crucible! It's mine!
るつぼ!それは俺のだ!
Covetous Shen
Be careful, Gavin. It might be cursed!
気をつけろガヴィン。そいつは呪われとるに違いないぞ!
Be careful, Gavin. It might be cursed!
気をつけろガヴィン。そいつは呪われとるに違いないぞ!
Covetous Shen
Oh, dear... I did warn him.
おお、なんてこった...警告しとったのに。
Oh, dear... I did warn him.
おお、なんてこった...警告しとったのに。
[討伐後]
Covetous Shen
The crucible should be safe now. Pick it up. Pick it up!
るつぼはもう安全なはずじゃ。取って、取って!
Covetous Shen
The crucible should be safe now. Pick it up. Pick it up!
るつぼはもう安全なはずじゃ。取って、取って!
COMPLETE ![〆]Kill Gavin the Thief (盗賊ガヴィンを倒す)}
NEW ![ ]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}
NEW ![ ]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}
[るつぼを取得]
Covetous Shen
Poor young man. If I had known the crucible was cursed, I never would have brought him along.
哀れな若造じゃ。るつぼが呪われておると知っていたなら、一緒に連れてきたりはしなかったんじゃがが。
Covetous Shen
If you come see me in Caldeum, I can show you how the crucible can combine jewel fragments, hehe.
あんたがカルデウムでわしに会いに来てくれたら、このるつぼで宝石の欠片を合成するところを見せてやるぞ、へへ。
Covetous Shen
Well, you know, I have been searching for a certain jewel for a long, long time. I'm in no rush, but maybe if I go with you, I'll find it just like I found this crucible.
ええと、実はな、わしは長い、ながーい間ある宝石を探しておるんじゃ。急いでるわけでもないんじゃが、でもたぶん、あんたについていけばな、このるつぼと同じように、その宝石も見つかると思うんじゃ。
Covetous Shen
May I come with you on your journey and make glorious jewelry for you?
あんたの旅についていって、あんたのための素晴らしい宝石を作らせて貰えんかな?
Barbalian(Male)
Fine. But let's get out of here.
良いだろう。だがまずはここを出よう。
Barbalian(Female)
Fine. Try to stay out of trouble.
良いだろう。だが厄介事には首を突っ込むなよ。
DemonHunter
I could use your services.
あんたは役に立つ気がする。
Monk
Yes, that would be good. Now let us go.
ああ、そうすると良い。さぁ、先を急ごう。
WitchDoctor(Male)
That would be useful.
役立ちそうだ。
WitchDoctor(Female)
That would be useful. Now let us leave this place.
役立ちそうだ。さぁ、ここを離れよう。
Wizard
That sounds like a good bargain.
そいつはなかなか良い取引だ。
Fine. But let's get out of here.
良いだろう。だがまずはここを出よう。
Barbalian(Female)
Fine. Try to stay out of trouble.
良いだろう。だが厄介事には首を突っ込むなよ。
DemonHunter
I could use your services.
あんたは役に立つ気がする。
Monk
Yes, that would be good. Now let us go.
ああ、そうすると良い。さぁ、先を急ごう。
WitchDoctor(Male)
That would be useful.
役立ちそうだ。
WitchDoctor(Female)
That would be useful. Now let us leave this place.
役立ちそうだ。さぁ、ここを離れよう。
Wizard
That sounds like a good bargain.
そいつはなかなか良い取引だ。
Covetous Shen
The way out is just a little farther.
出口はすぐそこじゃよ。
The way out is just a little farther.
出口はすぐそこじゃよ。
[次の話題]
Covetous Shen
I am starving! Do you think we'll find any good food down here?
餓死しそうじゃ!この下で何か美味いもの見つかると思うか?
Covetous Shen
I am starving! Do you think we'll find any good food down here?
餓死しそうじゃ!この下で何か美味いもの見つかると思うか?
▼Barbalian
Barbalian
That depends on your tastes.
味覚次第だな。
Covetous Shen
Oh, I enjoy a wide variety of things. I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
おお、わしはかなり何でもいけるくちじゃぞ。色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。
Barbalian
That depends on your tastes.
味覚次第だな。
Covetous Shen
Oh, I enjoy a wide variety of things. I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
おお、わしはかなり何でもいけるくちじゃぞ。色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。
▼DemonHunter
DemonHunter
Here in the aqueducts? You must be joking.
この水道橋でか?冗談だろ。
Covetous Shen
Don't be ridiculous. I never joke when it comes to food.
とんでもない。こと食い物の事に関しては冗談なんかいわんぞ。
DemonHunter
Here in the aqueducts? You must be joking.
この水道橋でか?冗談だろ。
Covetous Shen
Don't be ridiculous. I never joke when it comes to food.
とんでもない。こと食い物の事に関しては冗談なんかいわんぞ。
▼Wizard
Wizard
Well, I've seen some piles of rotting carcasses.
ええと、腐った死骸の山なら見たけど。
Covetous Shen
How do you think they would taste? I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
そいつはどんな味がするかの?わしは色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。
Wizard
Well, I've seen some piles of rotting carcasses.
ええと、腐った死骸の山なら見たけど。
Covetous Shen
How do you think they would taste? I have heard of many strange delicacies and partaken of many upon my journeys, but... oh, you were not serious.
そいつはどんな味がするかの?わしは色んな変わった珍味の話を聞いたことがあるし、旅の途中で食っても来た、けど...おお、冗談じゃったのね。
▼Monk、▼WitchDoctor
Monk
Nothing I would advise you to eat.
食べられそうなものは無いな。
WitchDoctor
I do not think you will find anything that will make a satisfactory meal.
食べ物になりそうなものは見つからないと思うぞ。
Covetous Shen
Such pessimism from one so young! Hoping for the best never disappoints!
若いのに何て悲観的な!もしかしたら、もしかするかもって思ってれば失望なんてしないですむのに!
後半自信無い。矛盾したこと言っているのはわかるんだけど。
希望を持ち続けていれば絶望することはない、という意味かと。~思い続けてれば絶望することもないのに!みたいな?
Monk
Nothing I would advise you to eat.
食べられそうなものは無いな。
WitchDoctor
I do not think you will find anything that will make a satisfactory meal.
食べ物になりそうなものは見つからないと思うぞ。
Covetous Shen
Such pessimism from one so young! Hoping for the best never disappoints!
若いのに何て悲観的な!もしかしたら、もしかするかもって思ってれば失望なんてしないですむのに!
後半自信無い。矛盾したこと言っているのはわかるんだけど。
希望を持ち続けていれば絶望することはない、という意味かと。~思い続けてれば絶望することもないのに!みたいな?
COMPLETE ![〆]Pick up the Crucible (るつぼを手に入れる)}
NEW ![ ]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}
NEW ![ ]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}
古代の道《ANCIENT PATH》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
You go on ahead. I'm going to go back to town. I need to learn the spell needed to restore Kulle's body.
先に行って。私は街に戻るわ。クーレの体を復活させるための呪文を習わなくちゃいけないの。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I'll meet you when you get to the archives.
書庫でまた会いましょう。
COMPLETE ![〆]Go to the Ancient Path (古代の道へ向かう)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
NEW ![ ]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
You and I are the same. But those others--the fallen angel, the witch--they're using you for their own ends. You choose to be their puppet, yet the power of your birthright could make you a god!
お前と私は同じ存在だ。だが他の者達--堕天使、魔女--奴らは自分の目的のためにお前を利用している。お前は奴らの操り人形となることを選んだのかもしれんが、それでもお前の生来の力はお前を神に等しくすることができるぞ!
Barbalian
Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。
DemonHunter
I doubt that would end well. Those who seek power are often destroyed by it.
そんなのが良い結果に終わるとは思えないね。力を追求するものは、往々にして力に破壊されてしまうんだ。
Monk
Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。
WitchDoctor
I feel no such temptation, Zoltun Kulle. Look where your desires have gotten you.
そんなものに魅力は感じないんだ、ゾルトン・クーレ。その望みがお前をどこへやってしまったか、見ろ。
Wizard
How goes your divinity, Kulle?
で、あんたはどこらへんが神なんだ、クーレ?
Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。
DemonHunter
I doubt that would end well. Those who seek power are often destroyed by it.
そんなのが良い結果に終わるとは思えないね。力を追求するものは、往々にして力に破壊されてしまうんだ。
Monk
Striving for godhood got your head separated from your body, Kulle.
神にならんとするその業が、お前の頭と体を切り離したんだよ、クーレ。
WitchDoctor
I feel no such temptation, Zoltun Kulle. Look where your desires have gotten you.
そんなものに魅力は感じないんだ、ゾルトン・クーレ。その望みがお前をどこへやってしまったか、見ろ。
Wizard
How goes your divinity, Kulle?
で、あんたはどこらへんが神なんだ、クーレ?
荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
There's no need to be snide. Soon enough I'll walk this world again. Then I'll show you what a nephalem can achieve!
そんなに嫌うこともなかろう。すぐにでも私はこの世を再び歩くのだ。その暁にはネフェレムには何が出来るのか、お前に見せてやろう。
[道中で]
My archives lie beneath this desert, perhaps even beneath the sands we now tread upon.
私の書庫はこの砂漠の下にある、おそらく今まさに私達が歩いているこの砂の下にもだ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
My archives lie beneath this desert, perhaps even beneath the sands we now tread upon.
私の書庫はこの砂漠の下にある、おそらく今まさに私達が歩いているこの砂の下にもだ。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
The Horadrim could not destroy them; they could only lock the door behind them. And I still have the keys.
ホラドリムは書庫を破壊することができなかった。扉に鍵をかけて去るしかなかった。そして私はそのカ鍵を今も持っている。
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
In here... I can feel my blood nearby. They hid some of it beyond this portal.
ここだ...私の血を近くに感じる。この転送陣の向こうに一部を隠したんだ。
暗殺者の納骨所《VAULT OF THE ASSASSIN》
[血を取得]
COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Vault of the Assassin (暗殺者の納骨所でゾルトンの血を手に入れる)}
荒廃した砂漠《DESOLATE SANDS》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Zoltun Kulle
Some of my blood is within that cave. I can feel it...
この洞窟の中に私の血の一部がある。感じるぞ...
背信者の洞窟《CAVE OF THE BETRAYER》
[血を取得]
COMPLETE ![〆]Get the Blood of Zoltun Kulle from the Cave of the Betrayer (背信者の洞窟でゾルトンの血を手に入れる)}
次のクエスト ブラック・ソウルストーン(THE BLACK SOULSTONE) へ続く