15年戦争資料 @wiki
台湾人の結婚式
最終更新:
pipopipo555jp
-
view
台湾人の結婚式
タイムズ紙にみるパイワン族の結婚式
A Formosan Wedding, The Times, 5 Sep 1910.
A Formosan Wedding, The Times, 5 Sep 1910.
"The Formosan Village at the Japan-British Exhibition was crowded on Saturday afternoon upon the occasion of the marriage of two of its inhabitants. the wedding took place with ancient barbaric rites, and it was said that such a ceremony had never before taken place outside Formosa. Sarongai-Busabirce, the bridegroom, bride, is 24 years of age, and Rungayo Rugigasela, the bride, is 21, and they had been betrothed since infancy. A small black Berkshire pig, which had been received at the village the previous night, was carried into the centre of the village and killed. Mr. A. Pinson-Case, veterinary surgeon, and five inspectors attended on behalf of the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals and certified that the animal had been humanely killed. The natives tied the carcase to a pole and, having signed it over some burning straw, skinned it and cut it into small pieces. These were then placed in two large iron pans and boiled over charcoal fires in one of the adjoining huts. When the meat was cooked it was carried in huge platters by the warriors to a table formed of trestles, where it was served with bowls of rice, green herbs, and macaroni for the wedding feast. They also drank a liquid distilled from native herbs out of a curious long handled double cup of wood, the Formosan equivalent of the loving cup. After the wedding feast the company sang a quaint Formosan chant, and a series of sacred war dances concluded the ceremony."
"The Formosan Village at the Japan-British Exhibition was crowded on Saturday afternoon upon the occasion of the marriage of two of its inhabitants.
日本・英国博覧会の台湾村は、土曜の午後その住民のうちの2人の結婚式があって混雑していました。
日本・英国博覧会の台湾村は、土曜の午後その住民のうちの2人の結婚式があって混雑していました。
The wedding took place with ancient barbaric rites, and it was said that such a ceremony had never before taken place outside Formosa.
結婚式は古くからの未開のしきたりで始まりました。このような儀式が台湾の外で行われたことはなかったそうです。
結婚式は古くからの未開のしきたりで始まりました。このような儀式が台湾の外で行われたことはなかったそうです。
Sarongai-Busabirce, the bridegroom, bride, is 24 years of age, and Rungayo Rugigasela, the bride, is 21, and they had been betrothed since infancy.
新郎Sarongai-Busabirce は24歳で、花嫁Rungayo Rugigasela は21歳です。彼らは幼いときから婚約していました。
新郎Sarongai-Busabirce は24歳で、花嫁Rungayo Rugigasela は21歳です。彼らは幼いときから婚約していました。
A small black Berkshire pig, which had been received at the village the previous night, was carried into the centre of the village and killed.
前夜のうちに村で受け取った小さな黒バークシャー・ブタが、村の中心へ運ばれ殺されました。
前夜のうちに村で受け取った小さな黒バークシャー・ブタが、村の中心へ運ばれ殺されました。
Mr. A. Pinson-Case, veterinary surgeon, and five inspectors attended on behalf of the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals and certified that the animal had been humanely killed.
獣医のA.Pinson-ケース氏および5人の検査官は、動物への残酷の予防のために英国学士院を代表して参加し、動物が人道的に殺されたことを認定しました。
獣医のA.Pinson-ケース氏および5人の検査官は、動物への残酷の予防のために英国学士院を代表して参加し、動物が人道的に殺されたことを認定しました。
The natives tied the carcase to a pole and, having signed it over some burning straw, skinned it and cut it into small pieces.
土人たちは豚の死体を柱に結び付けました、そして、燃える藁の上でそれを聖別し、皮を剥いで小さな部分に切りました。
土人たちは豚の死体を柱に結び付けました、そして、燃える藁の上でそれを聖別し、皮を剥いで小さな部分に切りました。
sign:聖別{せいべつ}する、十字を切る
These were then placed in two large iron pans and boiled over charcoal fires in one of the adjoining huts.
その後、隣接した小屋の1つで、2個の大きな鉄鍋に入れて炭火で煮込まれました。
その後、隣接した小屋の1つで、2個の大きな鉄鍋に入れて炭火で煮込まれました。
When the meat was cooked it was carried in huge platters by the warriors to a table formed of trestles, where it was served with bowls of rice, green herbs, and macaroni for the wedding feast.
肉の料理が終わると巨大な皿に盛られ、結婚祝宴用に米、薬草そしてマカロニを盛ったボウルが置かれた架台式テーブルへと、勇士たちの手で運ばれました。
肉の料理が終わると巨大な皿に盛られ、結婚祝宴用に米、薬草そしてマカロニを盛ったボウルが置かれた架台式テーブルへと、勇士たちの手で運ばれました。
They also drank a liquid distilled from native herbs out of a curious long handled double cup of wood, the Formosan equivalent of the loving cup.
さらに、台湾人にとっては愛のカップに相当するのだが、彼らは奇妙な長いハンドル付きの2重の木製カップで、土着の薬草から蒸留した液体を飲み干しました。
さらに、台湾人にとっては愛のカップに相当するのだが、彼らは奇妙な長いハンドル付きの2重の木製カップで、土着の薬草から蒸留した液体を飲み干しました。
After the wedding feast the company sang a quaint Formosan chant, and a series of sacred war dances concluded the ceremony."
結婚祝宴が終わると、参会者は古趣に満ちた台湾の歌を歌い、神聖な出陣の舞を踊り続けて、儀式を終えました。
結婚祝宴が終わると、参会者は古趣に満ちた台湾の歌を歌い、神聖な出陣の舞を踊り続けて、儀式を終えました。