ACT 3-4 TREMORS IN THE STONE
最終更新:
diablo3story
-
view
【編集の注意事項】
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
・意訳を推奨しています。明らかに翻訳内容が間違っている時を除き、他者が翻訳した内容は消さないで下さい。
・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。
・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。(2012/9/20追加)
・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。
【ACT 3-4】石の中で蠢(うごめ)くもの(TREMORS IN THE STONE)
▼ここから1ページ目[編集]
城砦の防衛拠点《BASTION'S KEEP STRONGHOLD》
Azmodan
An empty victory over a useless tool.
役に立たずの駒を倒しても、それは仮初の勝利だ。
Azmodan
You have only delayed your inevitable destruction. Your walls have grown no stronger. Our assault continues unabated.
逃れられぬ滅びが僅かに遅れただけに過ぎん。お前らの城壁は長くは持たんだろう。我らは衰えるを知らず攻撃し続けるのみ。
Azmodan
The stone will still be mine.
石が我が物となることに変わりは無い。
【The Armory(武器庫)】
Lieutenant Lavail
Terrifying noises were coming from the armory, so Tyrael went to investigate. He said if you were to return, I should send you there.
武器庫から気味悪い音が聞こえてきたんだ、ティラエル殿が確認に行ったところです。あなたが戻ってきたら武器庫へ向かわせる様にと言われました。
NEW ![ ]Go to the Armory (武器庫《THE ARMORY》に向かう)}
【選択肢】The Final Goal (最後の結末)
+ | ... |
Gorell the Quartermaster
Cooking and serving gruel ain't glorious, but these men can't fight and die on empty stomachs.
配給される粥(かゆ)はお世辞にも良いとは言えねぇ(粥の調理と配給は光栄な仕事とは言えねぇ)、だが空腹じゃぁ男達は戦えず死ぬだけよ。
【選択肢】Hard Questions (答えづらい質問):Barbarian
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):DemonHunter
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):Monk
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):WitchDoctor
管理人メモ:翻訳がイマイチ。誰か教えてくださいませ。ρ(。 。、 )
管理人メモ:翻訳がイマイチ。誰か教えてくださいませ。ρ(。 。、 )
+ | ... |
【選択肢】Hard Questionsn (答えづらい質問):Wizard
+ | ... |
武器庫《THE ARMORY》
#ref error :画像を取得できませんでした。しばらく時間を置いてから再度お試しください。
Leah
I am losing control!
もう制御できない!
NEW ![ ]Kill the Shadow Vermin (闇の獣を倒す)}
[掃討完了]
NEW ![ ]Kill the Shadow Vermin (闇の獣を倒す)}
NEW ![ ]Kill the Shadow Vermin (闇の獣を倒す)}
話しかけると次のクエスト 攻城兵器(MACHINES OF WAR) 開始
【コメント注意事項】
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
・既存の翻訳文章への指摘は、可能なら代替案(翻訳)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
(既存の翻訳を削除せず、ご自分の翻訳を2行目に追加してください。管理人が後に良いと判断した翻訳のみ表示するように変更します)
・代替案が思い浮かばない場合は、翻訳者に失礼のならないよう、優しい文章で指摘してください。
・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。
・このコメント内で議論をしないで下さい。ご指摘、ご意見のみご報告下さい。
・良識が欠けていたり、意義の無いコメントは削除させていただきます。
- 助かります。このシェン爺さんの発言には悩まされていたのです。^^; 家に帰ったら修正します。ありがとうございました! -- (管理人) 2012-09-05 12:37:02
- The spirits say you are a fraud and a god, husband and thief of wives, a chieftain and a vagabond. .
(相反するものの対置が続いています)詐欺師/神様、夫/寝取り男、頭/放浪者
The only limitation is time, and I have been alive for many years.
(時間という制約があるだけで)、「私は」長く生きてきた(のでその制約があてはまらない、では。次の文も同じ文脈)
I have never said I was special, though I most certainly am.
(自分からはそういっていないが)間違いなく自分はspecialだという文では -- (PTW) 2012-09-05 11:23:35