※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

課題はタイム誌から取り上げましたが比較的読みやすい内容だったと思います。
 
② Half the second-grade students,ranging in age from 7 to 12,can readの部分ですが2年生の中に
7歳から12歳の生徒が学んでいると内容を訳す際に多少戸惑いました。「7歳から12歳までの2年生の半
数」と訳しておきましたが、おそらく学校教育がしっかりしていないアフガニスタンでは読み書きのできる生徒が
少ないため小学生の年齢差に関係なく一つの学級に一まとめにしているのだと思います。
「7歳から12歳までの小学部の生徒の半分」(奥村さん)「七歳から十二歳までいる二年生の半分」(金田さん)
「7才から12才までの2年生~は半数ほどで」(今井さん)「七歳から十二歳までの年齢差がある二年生の半数」
(仁保さん) 仁保さんの「年齢差がある」とした訳がわかりやい訳し方かと思います。
 
the slim,stylish 33-year-old.ですが「スリムで上品な33歳」と自分は訳して見ましたが「スリムでファッショナブルな
33歳」(奥村さん)「細身でスタイルの良い三十三歳」(金田さん)「スタイルが良く洒落た身なりの33歳」(今井さん)
「華奢で上品な三十三歳」(仁保さん) この場合のstylishは「上品」と訳すのが適切でと思いますが、いかがでしよう
か?
 
③Those tradition still define large swaths of Afghan society-even in urban areas like Kabul.
swaths( ~を取り巻く、すっぼりと包む)という難しい単語が使われているますが、「これらの伝統は今でもアフガニスタン
社会を広い範囲にわたり、カブールのような都会にさえ考えが定着している」と訳しました。「この伝統は、カブールの
ような都市部でさえ、アフガニスタン社会の主要部分を定めてしまうものである」(奥村さん)「このような伝統がカブール
のような都市部でさえも、アフガン社会をいまだに広大な無教育地帯にしている。」(金田さん)「こうした伝統は未だに
アフガン社会全域を縛っており、カブールのような大都市すら例外ではない。」(今井さん)「この伝統はいまだにアフガ
ニスタン社会の大部分を規制していて、カブールなどの都市部でも例外ではない。」(仁保さん)と訳し方はそれぞれ
でした。
 
そのほかに意見がありましたらご発言をお願いします。