ご意見・ご要望
最終更新:
匿名ユーザー
-
view
管理人へのご意見・ご要望ページです。ご意見・ご要望ありましたらご記入ください。ご声援メッセージも喜んで受け付けつけています。
サイト内データを利用した方もこちらに利用先URLと一言を書いていただけると、お互いの発展の為に良いかもしれません。
サイト内データを利用した方もこちらに利用先URLと一言を書いていただけると、お互いの発展の為に良いかもしれません。
- 既にある文章への指摘は、可能なら代替案(文章)を考えて当該の翻訳文章に並べて直接ページの編集をお願いいたします。
代替案が思い浮かばない場合や、直接ページを編集して書くほどでもないようなご指摘の場合のみこちらへご報告ください。(判断がつかない場合はこちらで気軽に書き込んでください) - 指摘箇所は、できるだけ具体的な箇所・理由の記述お願い致します。
- 必ずしも内容に応えられるとは限らない事、ご了承下さい。また他人の意見に対する更なる意見の場合は失礼にならないように注意して書きましょう。
- 編集、やりかたわかったので推敲して追加しておきました -- 名無しさん (2015-08-07 10:39:08)
- ページ編集ができなかったので、こっちに。
Act1-4の冒頭のCainとの会話"At last, with it~and destroy him"の訳文ですが、現状だと誤りが多いので、翻訳案を。
「よろしい。それがあれば、儂を救ってくれた時の部屋にある封印された扉を開き、王族の墓へと入ることができるだろう。そしてをSkeleton Kingを見つけたならば、王冠をかぶせ…そして彼を打倒するのだ"
-- 名無しさん (2015-08-07 10:34:06) - act5と拡張版で追加されたフォロワーごとの個別クエストの翻訳に期待!アマギフ用意して待ってます -- 名無しさん (2015-05-11 21:29:51)
- ありがとうございます -- 名無しさん (2014-05-14 21:11:31)
- ここの翻訳のおかげでストーリーが楽しめました!ありがとうございます! -- 名無しさん (2014-05-12 09:06:18)
- 翻訳ご苦労様です。英語苦手なのでいくらでも楽しみに待ちます。 -- 名無しさん (2014-04-01 10:03:57)
- 管理人さんではありませんが、THE END OF JOURNEY翻訳始めました。
それにしても長い……。気長にお待ちください。 -- 猫足 (2014-03-28 20:21:41) - THE END OF HER JOURNEY を余力があればお願いします
http://us.battle.net/d3/en/game/lore/short-story/crusader/ -- 名無しさん (2014-03-19 23:48:26) - 拡張でることを知り、最近になってようやく
このゲームをはじめたのですが、翻訳非ッ常~に助かっています
ありがとうございました。 -- ななしさん (2014-01-22 04:19:29) - ACT5情報でましたねぇ!管理人も楽しみです!(と同時に作業を思うと胸が重い...orz) -- 管理人 (2013-08-28 19:55:58)
- ACT 5、とな!?
-- 名無しさん (2013-08-22 16:53:55) - お役に立てたのなら幸いです^^
ほとんど完了しておりますが、一部未翻訳の部分がございます。
『訳が知りたい!』という文章があれば優先的に対応いたしますので、当該ページかこちらへご報告ください。
現在管理人はStarCraft2 Heart of the Swarmの翻訳対応中の為、いったん保留中です。
どうぞよろしくお願いいたします。m(_ _)m -- 管理人 (2013-03-15 12:28:37) - みなさん、お疲れ様です。
Diablo3評価低くて遊ぶかどうか悩んだけど、単に英語苦手なだけだったんで
このサイトのおかげで楽しく遊べそうです^^感謝 -- faketurn (2013-03-14 22:22:29) - 追加しました。画像は後日追加します(しばらくかかるかもしれません)。Ghost of the Cow Kingこちらに特設ページを作りましたので、ご確認ください。
まだ一部未翻訳ですが、大まかな内容は分かるかと思います。とりあえずこちらでご容赦くださいませ。m(_ _)m -- 管理人 (2013-01-04 23:24:57) - あけましておめでとうございます!
Ghost of the Cow King...あぁ、あいつか!そう言えばあの原文を抽出してないですね。
今日返ったら特設ページを…あ、今のPCはまだPhotoshopが入ってないから画像は遅れますが、とにかく作ります!^^
昼休み終わるので、これにて~。 -- 管理人 (2013-01-04 12:58:55) - あけましておめでとうございます。今年も翻訳wikiにお世話になります!
管理人様にうっすら期待をこめて・・
Ghost of the Cow Kingが何を言っているのか非常に気になるこの頃。
Diablo2ではこちらに気が付いたかと思えば雷を撒き散らしながら突進してきたあの牛が、今回なにか喋ってる!
初めてあった時ケイン爺様が生きていると同じくらい嬉しかったです(笑) -- 名無し (2013-01-03 17:49:16) - いえ、面倒だと思いますのでわざわざ知らせる事はないです。
ただ、無反応って気が滅入ってきますから、私の経験を込めた助言を差し出がましく言うならば
『各ページのコメント欄に、作業記録的にメモを書いておくのは良いかもしれませんよ』
というところでしょうか。後で自分の作業を見返したときに作業時の思い出(?)を思い返せていいかもしれません^^
コメントを見逃さない限りですが、少なくとも私からの反応は期待して問題ありません! -- 管理人 (2012-12-15 02:13:34) - people2のとこ、
予言者ユーリン1~3を更新しました。
・・という覚書です。これは消してください。
っつか、どこどこを更新したってのはお知らせしたほうがいいのかな。。 -- Sing (2012-12-15 01:16:48) - 発売当時はみんなストーリー理解に必死でしたねw 懐かしい~。
ご感想を丁寧に書きこんでいただき、ありがとうございます!
まだ全ては終わっていませんので、また立ち寄ってください~♪ -- 管理人 (2012-12-14 12:59:09) - プレイ時間800を越えた(マンネリ気味の)通りすがりの冒険者です。
ストーリーはある程度理解していたのですが詳細を知ることが出来ました。
ストーリーを必死で理解しようとしていた5月当時を思い出して、ちょっと懐かしい感じがしますw
最後に、翻訳に関わった全ての方+管理人さんに感謝を。
ty! :) -- 名無しさん (2012-12-14 11:55:09) - おぉ、やはり同じ壁にぶつかったのですね。同じ思いを感じた人が居るって分かるだけでもすこし安心しました^^;
そう、超訳も悪いことばかりではないと私も思います。ただそれに頼りすぎるのは危険だと認識しています。
あとは文章と口語の違いでしょうか。この文章は口語的な雰囲気で語っているのか、淡々とした文章なのか、…とかを考え始めると、さぁ大変
それを英語で理解したあとに、日本語に直したとき、どうやったらより自然か……とか考え出すときりが無いw
まっ!そのとき出来る範囲の表現力でなんとかするしかないです!あとで思い返したら簡単にもっといい文章や誤訳に気づいたりしますしね。
大切なのは躊躇せず、失敗してもいいから続けること!続けていればそのうち上手になりますって^^ 精進していきましょ~♪ -- 管理人 (2012-12-13 23:14:39) - 難しいですね。翻訳って。
リアの日誌で言うと「~~だわ」で切るか、「~~だ」で切るか、とか。
[Mehtan the Necromancer]も、「ネクロマンサー メータン」って。。。orzメータン
本屋に並ぶ本の中には「超訳」というのがあって、ダメだろ、超訳じゃ。忠実にしなきゃ。
とか思ってたけど。うん、あり、とは言わないけど、ダメではないと思う。ように。 -- Sing (2012-12-13 22:54:44) - あはははは。反応があると嬉しいですよね♪そして、お褒めいただいて恐縮です。本当に至らない点はまだまだあります故^^;
拙い英語でもOK!ほんと翻訳って大変ですよ。配信でよくぼやいていますけれど、読んだ英語を自然な日本語に落とし込むのは骨の折れる作業です。リーディング能力が完璧でも、日本語の語彙(ごい)に疎ければ翻訳は難しいです。読んで意味を理解するだけならすぐ終わります。けれど直訳にせず、キャラクターの発言ならそのキャラの背景を前提に踏まえつつ、その性格や状況にあった日本語にしないと違和感ばりばりで酷いことになります。なので時には原文には使われていない単語を使用することも多々あります。翻訳を始めたころは『使用されていない単語や言い回しを勝手に追加するのは邪道』と考えていましたが、そのうち『そもそも外国語1つ1つの文章に正確に対応する日本語の文章がある保証が無い』ということを気づき、そこからは文章がだいぶ自然になりましたね。でも中には自分の語彙(日本語のバリエーション)に乏しいが為に、別の言葉を使ってしまったという状況が気づかないうちに発生してしまいます。それが一番恐いです。なので、出来るだけ原文と対応できる語彙を必死に脳内から搾り出して、それらだけを使って自然な文章が作れるように努力しています。
すこし話がそれました。作業を続けていただけるのなら、どんな作業ペースでもかまいませんので、楽しみながらよろしくお願いいたします。m(_ _)m -- 管理人 (2012-12-08 18:14:29) - 今晩は。約ひと月前にやっとdiabloを始めたものです。
ストーリーがアイマイでもスラっとプレイできるんですが、やっぱストーリー分かるに越したことないし。
というところでここは素晴らしいサイトですね。
内容・スクリーンショット・雰囲気、、
というところでつらつら見させて貰ってたらトップになにやら読んでいて涙が出てくる
内容(管理人さんの苦労ジャーナル)が。
それならばと
ずーーーっと見る専門でwikiに書き込むこと自体初めてだったのですが、
やったー初書き込み!とかほくそ笑んでいたら干天の慈雨の如き喜びのレスがトップにww
つたない英語力でドキドキですが、是非つっこみを入れてください。
なるべく管理人さんが悲しまない程度にお手伝いできると、、いい、、、な。 -- Sing (2012-12-07 00:23:56) - ▼時差
なるほど、「当たらずと言えども遠からず」としてさせていただきます。このご時勢、個人が特定されると何かと怖いもがありますから、自分から無駄にその可能性を広げないようにと控えめにしているのです。まぁ、本気で調べようとしたらあっという間でしょうけれどね。誰にでも分かる状態でなければいいのです。
▼写真・苦労話
えぇ、私もたくさん写真とっていますし、苦労話も多々ございます。ですが、そういった話題は他人から見て必ずしも面白いとは限らないわけで、面白おかしく書くにはそれなりの時間がかかります。かといってそんな面白くも無い話題をだらだらと公開するのも気が引けるのです。まぁたまにレジェンドとか発掘してヒャホーイとか下らん発言してますが、一応ディアブロ話題だからいいかなぁとか適当な理由つけて誤魔化してます。個人的な発言はしたいのですが、サイトに関係ない話題を望まぬ人も居る……とか深く考えすぎるタイプです。一般に損する、いい人と言われて終わるタイプですね、ハイ^^; それにガチで個人的発信をするとこのサイトと全くそぐわない内容に間違いなくなるので、このサイトの只でさえあまり高くない質を、自ら下げる事に成りかねませんので、それで遠慮しているというところでしょうか。Twitterのアカウントをもう1つ作ってそっちを垂れ流しにしよう、とかいろいろ考えています。もうしばらくはこの状態が続くと思いますけれどね。正直今後どういう風になっていくかは私にも分かりません。生暖かい目でフォローを続けていただければ幸いです。
▼帰国
ついでだから書いておきます。今週末、土日ぐらいに戻ります。帰国したら麗しの和食、そう寿司なんかを食べてやる~!(食文化が異なる為、猛烈に和食が恋しいです。醤油!味噌!山葵!) -- 管理人 (2012-10-22 21:23:00ぐらい) - いやあ管理人さんの書き込み時刻など考えるとあまり時差が無いようでしたので、当ててみようと思ったのです笑
公用語が英語で時差がなく、オーストラリアでもないとすると、インドでしょうか?
海外に行くというと、やたらと写真を撮ったり、苦労話や笑い話など皆したがるものですが、
管理人さんはとても落ち着いていらっしゃいますね。
お帰りお待ちしています。では。 -- 名無しさん (2012-10-20 06:43:52) - 初めまして(?)、こんばんは。楽しみにしていただいて恐縮です!
もしかして、というと何か心当たりが!?しかし残念ながらオーストラリアではございません。
中国、韓国、インド、ブラジル、アメリカの何れかでございます。(念のため少しぼかしてみました、深い意味はありません)
オーストラリアかぁ…、オーストラリアも行ってみたいなぁ。エアーズロックを直に見てみたい! -- 管理人 (2012-10-19 20:37:45) - いつも楽しみに見ています、応援しています。
ひとつ質問があるのですが、管理人さんの出向先って、もしかしてオーストラリアですか? -- 名無しさん (2012-10-18 15:53:22) - 必要があれば上書き修正します。自信があれば上書きして構わないと注意文にも書いてあります。
また、併記するといっても「いつまでも」というものではありません。併記は一時的な対応です。
最終的には1文に絞ったり、修正を行います。その最終的な判断は管理人の私が行い、統一を図ります。
そしてwikiのありかたはそれぞれです。
多くの人が参加し皆が意見を出し合いルールを形成するwikiもありますし、ほぼ管理人が主導しているものもあります。
そのあり方が人によって合わない場合もあるでしょう。そういった方は残念ですが参加や閲覧をやめて頂いて構いません。
ご意見を頂けた事を感謝しておりますが、その内容は建設的で将来性があるべきと考えます。
ご自分で翻訳された文章が上書き修正されて良い気分でないのは分かります。
ですが、その勢いで個人的感情や考えをあらわにされて、私を誹謗中傷されても何も良いことはありません。
何より当サイトを好印象に思っている方がこれらの文章を読めば不快感を感じてしまいます。
それはお手間をかけて翻訳ご協力いただいた貴方にとっても望ましい事ではないと思います。
願わくばこの続きはglistenprincess@gmail.com宛、もしくは&skype_status(doublesworddancer,chat)宛に送っていただければ幸いです。
▼最後にご協力やご利用されている皆様へ
管理人がそもそもDiablo3のストーリー翻訳サイトを作成したのは「待って期待していても誰も翻訳サイトを作らない」と言う思いを、
StarCraft2(Blizzard社のRTSゲーム)の時に感じた事があるからです。
この翻訳サイトではStarCraft2の翻訳経験を生かして画像をふんだんに作成し、分かりやすく配慮しました。
ですが私は翻訳のプロでもなければ、サイト運営の達人でもありません。若干英語に耐性のある一人に過ぎません。
当サイトは実質的に個人サイトと変わりないでしょう。そうしたのは私の能力の限界だからです。
(wikiのあり方を多人数で検討し、それをまとめあげるような事は時間的・精神的に、私には適いません)
至らぬ点は多々あると思います、それでもwikiにしたのは翻訳の速度が僅かにでもあがればと利用者に良いと思ったからです。
その点をご理解の上、ご利用・ご協力いただければ幸いです。どうか、これからもよろしくお願いいたします。 -- 管理人 (2012-09-20 01:02:19) - 翻訳文を修正する場合は既存の翻訳は削除せず併記する、とあるのですが、
管理人さん、私が書いた翻訳に上書きして修正してますよね?
別に私も私が書いたものに自信があるわけでもないので別にいいんですが、
やはり釈然としないので、報告までに書かせていただきました。
管理人さんが決めたルールを管理人さんが無視するなら、もうwikiとして機能しているとは言えないですし、
もう個人サイトの形にしたほうがいいんじゃないですか?
商品化をしたい(とても商品として胸を張って出せるクオリティとは私には思えないですが)、という計画もされてるようですし。 -- 名無しさん (2012-09-19 04:25:55) - おぉ、ありがとうございます!これは助かる!早速反映いたします♪(大量の翻訳に疲れて、他の用事もあって急いでたので適当になりました。ごめんなさい。) -- 管理人 (2012-09-15 20:12:26)
- 開発記録の翻訳、お疲れ様です。放置されてる最後の三行ですが、無難に翻訳してみました。
このジャーナルの執筆者Wyatt ChengはDiablo3のシニア・テクニカル・ゲームデザイナーですが、
最近の彼はAndroid用カードゲームとして再公開された「Netrunner」に大興奮しています。
…開発チームの皆は、いい加減このウザイ親父を黙らせるべきだと考え始めています。
(「Netrunner」1996年にWizards of the Coast社が開発したカードゲーム。最近まで絶版していた)
という感じですが、どんなモンでしょうか。
この部分は、開発陣の稚気が感じられる文章なので是非キッチリ訳して頂きたかったのです。
いや、ゲーム内容とはぜんぜん関係ありませんが。 -- 名無しさん (2012-09-15 14:49:41) - たびたび貴重なご意見ありがとうございます。職業の背景を軽く踏まえた上で会話に差異を出したい為、現状の形となっております。
日本語にしている時点である程度の違和感はしかたないと考えております。可能ならば脳内で語尾等を変換していただければ幸いです。
もし、それ以上に必要性を感じるようでしたら実際に各ページを編集いただき、ご提案の形に翻訳した文章を並列して下さい。
先ほどのウィザードの件も同様になってしまいますが、何分手が足りません。
現状は翻訳を優先している事も踏まえ、管理人は現状のまま翻訳を続けさせていただきます。ご理解と、可能ならばご協力をお願い致します。 -- 管理人 (2012-09-13 00:22:23) - 重ね重ねになるのですが、「オレ」とか「アタシ」、「~だぜ」のような、いわゆる少年漫画的な表現(?)は、
Diabloの世界観に合わないような気がしてしまいます。
ここまで行くと完全に一個人の感覚の話になってしまうのですが・・・ -- 名無しさん (2012-09-12 23:21:04) - なるほど。そういえばウィザードはあまりプレイしたことがありません。一考いたします。 -- 管理人 (2012-09-13 00:10:51)
- 水を差すようで申し訳ないのですが、Wizardが丁寧な敬語で話しているように訳されているのにものすごい違和感があります。
ゲーム内で声優さんの演技を聞く限りでは、もっと不遜で自信家といった役どころで、今時の若者的な、軽い口調のように思うのです。
ご一考いただけるとありがたいです。 -- 名無しさん (2012-09-12 23:16:40) - ページの作成を急いでいたのでランダム分岐は後回しにしました。リストの報告ありがとうございます。後日折を見て作成します。 -- 管理人 (2012-08-12 13:30:18)
- ACT4の最後の塔の幻影は、ズルタン(デュリエルの部下)、ケイン(メフィストの部下)以外にも、
ランダムでマグダ(アンダリエルの部下)、ランパート隊長(アズモダンの部下)、
マリウス(バールの部下)、ミラ(ベリアルの部下)がありますよね -- 名無しさん (2012-08-12 11:40:34) - 作成ミスです。もともと大きいものから縮小して現在のサイズにしていますので、小さくし忘れたようです。ご報告ありがとうございます。本日家に戻り次第修正します。 -- 管理人 (2012-08-12 13:28:10)
- ACT 3-2 TURNING THE TIDE終盤のLietenant Clyftonの顔画像だけ妙にでかくないすか?
キャラがビンビンに立ってるオッサンなんで敢えてそうしてます? -- 名無しさん (2012-08-12 11:24:56) - 拙い翻訳ですが、ありがとうございます。^-^
確かに今回のディアブロは良く喋りますね。道中からw -- 管理人 (2012-08-10 12:25:44) - EDムービーまでありがとうございます。今回のディアブロは喋り過ぎw -- 名無しさん (2012-08-10 00:11:28)
- いえいえ、全く問題ございません。どんどんご利用下さい。全体をチェックはしていないのでまだ荒削りな翻訳も多々ありますので、逆に気付いたところがあればご連絡下さい。 -- 管理人 (2012-07-24 15:39:37)
- はじめまして。ニコニコ動画にて翻訳を利用させて貰っています。
何か問題ありましたらご連絡ください。
http://www.nicovideo.jp/mylist/32928638 -- 猫餅 (2012-07-21 20:55:36) - ティラエルの代償いいですよね!丁度私が翻訳したところなのでちょっと嬉しい。
もし気が向きましたら、ご協力もお願いいたします。ハン・ケール・ゾール! -- 管理人 (2012-07-12 19:00:22) - いつも楽しみに拝見させていだたいてます。1週目は訳も分からず漠然とクリアしてしまいましたが
ティラエルの代償のシネマ翻訳をみて
大まかなあらすじを知ることが出来てやっと熱いものが込み上げてきた次第です。
これからもそっと影で応援してます! -- 膝に矢を受けたドヴァキン (2012-07-11 20:23:08) - 私はWeblio辞書で単語を調べています。
ひどい直訳になりますがGoogle 翻訳も使えるかもしれません。
どうぞ、ご協力よろしくお願いいたします。 -- 管理人 (2012-07-12 18:56:44) - 始めまして自分は英語が全然分かりません4日目でまだアカウント
登録さえできません
自分はハンデがあるので単語1つ1つ調べる事は不可能です
スカイプなどで教えてくれる方お願いします
またそれに近いサイトなどあれば教えて下さい
最後にくれくれ君ばかりで申し訳ありませんでした -- 山口一彦 (2012-07-11 20:19:06) - 盛り上がってまいりました!ぱぱっとは原文作業終わりませんが、ご期待下さい^^ -- 管理人 (2012-07-12 18:54:12)
- act3盛り上がってきました!act4も楽しみにしています。 -- 名無しさん (2012-07-11 01:09:00)
- 閲覧者は多くとも実際に言葉を送っていただけるのは、今までのをあわせて20名ほどでしょうか。
ですから、応援のメッセージを頂けるだけでもとても嬉しいのです。本当に励みになります。
有志の方は登録こそ2桁ですが、今でも更新を続けている方は居ないようです。
翻訳が進んだのはここ一週間ほど未登録で更新を続けられている1名の方の恩恵が多大です。
この場にて私からも感謝を!本当にありがとうございます! -- 管理人 (2012-07-09 18:56:24) - 横文字にはかっらきしなので、翻訳作業に携わるなんで事が出来ず
ウェブ上で声援を送ることしか出来ません。
有志の方々のご努力には本当に頭が下がります、ありがとうございます。 -- 名無しさん (2012-07-09 18:19:28) - おっと、こちらに気がつかなかった、ごめんね。更新を確認しましたので、すでに完了したと思いますが念のため。現在解除済みです^^ -- 管理人 (2012-07-09 18:49:38)
- ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.3の管理者制限外してー。 -- 名無しさん (2012-07-06 19:14:47)
- 分割しました。ご連絡ありがとうございます。^-^ -- 管理人 (2012-07-05 23:40:41)
- ACT 2-7 BLOOD AND SAND No.2、翻訳を入れたら50KBオーバーしてしまったので半分翻訳メモに貼っています。 -- 名無しさん (2012-07-05 22:52:42)
- アズモダンは主に私が翻訳してたようなw できるだけカッコよく翻訳してるつもりが、セリフがどうしても小物っぽくw -- 管理人 (2012-07-05 23:40:26)
- アズモたんの小物っぷりがすばらしいです、翻訳者の方々に感謝。 -- 名無しさん (2012-07-04 00:58:22)
- 《 2012-06-28のコメントへの有志の方からの返答であると思います。それを前提に管理人から更にコメント。 》
単発の話はともかくメインストーリーを正しく翻訳する為には、ストーリー順番に翻訳していく必要が確かにあります。
また、私を含め有志の方も人間ですから、楽しまなければ作業が続きません。
『他人のために役立つ!』という想いも確かにありますが、それだけでは正直続かない作業量です。
有志の方も言われているように、更新頻度に意見があるようでしたら、是非ご協力をお願いいたします。
なお私管理人は【翻訳<原文作業】優先で行います。正確には原文に加えて画像加工等の作業になります。
原文作業よりも画像加工して、話の順序と状況を分かりやすく構成することに多大な時間が掛かっています。
しかしこの作業さえしてしまえば有志の方もプレイせずに状況が分かりやすくなり、翻訳がより綺麗になります。
中には状況(画像)と原文さえあれば内容が理解できるユーザーも居るはずです。
兎にも角にも原文作業は管理人のみが行う作業としておりますので、これからも原文優先で行っていきます。 -- 管理人 (2012-07-02 08:47:20) - 原文あんまり急がれても追いつけないの。
翻訳作業者だってストーリーを順番に追いたいの。
というかある程度順番に追わないと文脈読み違えるの。
act2に抜けが多いのに気がついたのが昨日なの。ごめんなさい。
というか手伝ってよ。 -- 名無しさん (2012-06-29 01:14:55) - 補足や併記は私ではございません。翻訳をより良くしようとしてくれている有志の方によるものです。
ご指摘の要点は『原文』作業が遅い点と受け止めます。
原文作業はほぼ100%管理人の作業になりますので、その点に関しては完全私に責任がございます。
原文のフォーマット(wiki構文)等はのちの管理面から私一人で行う作業としております。
私の方針故、作業はゆっくりとしたものになり、ご不満を感じているのかと思います。申し訳ありません。
最終的にはより質の良いものへシフトしていきますので、ご理解いただきますようお願いいたします。
今回はわざわざ言いづらい内容をご意見いただき、ありがとうございました。 -- 管理人 (2012-06-28 15:41:20) - 他人の訳を補足したり、別の訳を併記するのは結構ですが、今はまだ手付かずの所を先にやるべきでは? -- 名無しさん (2012-06-28 08:56:35)
- 人称は各々各自で「これがよい」と思う翻訳にしてください。
会話時の状況で人称の使い方は細かく分かれるので表にすると結構大変です。
また、仮に統一をとったとしても最終的にはチェックが必要です。
そのため今は各々の翻訳者に任せ、より自然な翻訳(人称以外も含む)が分かるようになってから最終的な修正を入れます。
今は統一は気にせず自由に翻訳下さい。
少し話は変わりますが、プレイヤーに関しては発言箇所が男女共に同じ翻訳になっているのが現状です。
男性よりまたは女性よりの発言にすると異なる性別でプレイしている方には違和感が。
かといって男女分けるとそれだけで縦幅が倍になり、かなり読みづらくなります。
そういった理由から、中性的に翻訳しているといる面もございます。 -- 管理人 (2012-06-27 13:39:27) - 固有名詞ページの人名表に各人物の一人称、二人称のイメージを載せていただけると翻訳時に助かります。
馬場があなた、わたしじゃ違和感ありすぎなのでプレイヤークラス分も。
訳語の統一は気にしだすときりがないですが、人称くらいは。 -- 名無しさん (2012-06-27 01:19:44) - お役に立てて何より!わざわざメッセージをありがとう、励みになります^-^
StarCraft2と違ってDiablo3は明確にMODは禁止されているので、非公式MODでの日本語化はBAN覚悟の導入になってしまうでしょう。
今回ばかりは公式の対応を『いつの日か…』と夢見るしかないようです。対応するにしてもそれまで当サイトがお役に立てれば何よりです。
(言語は別ファイルとして内部に配置されているので、万一ブリザード社が日本語化対応した場合、英語版でも問題ないと思います。必要なファイルに置き換えるだけで済みますので。たぶんね^^;) -- 管理人 (2012-06-21 11:42:06) - 日本語版は出ないと思ってるから英語版買った。翻訳凄くありがたい。翻訳のおかげでゲームが楽しめるよありがとう。 -- ピンドル (2012-06-20 02:43:14)
- 応援ありがとうございます!原文作業優先の為、管理人は翻訳まであまり手が回っておりませんが、有志のご協力でだいぶ翻訳が進んできております。更なる翻訳状況にご期待下さい!
お手を回せるようでしたら翻訳のご協力をどうぞよろしくお願いいたします。1日1文でもかなり進みますので^-^ -- 管理人 (2012-06-16 18:43:59) - 攻略wikiからきました。自分でも辞書を引きながら会話を楽しんでいるのですが、周りの会話まで翻訳されていてびっくりしました。
非常に時間のかかる作業と思いますが頑張ってください! -- 名無しさん (2012-06-16 16:58:11) - ①「アルブレヒト」ですね。なんで「クト」になっていたのか^^;修正しておきました。
②基本的にはカタカナ表記です。カタカナで表記すると違和感があるものだけ日本語に置き換えます。その際、自然であれば元の意味から変わってしまっても構いません。固有名詞リストにないものは随時追加して頂いて問題ありません。更新があれば確認致します。
最終的な決定は管理人の独断によります。(異なる翻訳をもつ有志同士で争いが起こると不毛なので)もちろん、あからさまに変なものがあればお手数ですがご報告下さい。再度検討いたします。 -- 管理人 (2012-06-15 12:00:02) - 編集者用のBBSが無いのでこちらに。
(1)固有名詞リストの中に Albrecht アルブレクトがありましたが、こちらの読みは「アルブレヒト」ではないでしょうか?
dia1オリジナルのセリフでどう発音していたのか覚えていないのですが、PS日本語版のセリフではアルブレヒトになっていました。
(2)固有名詞は訳すのがデフォと考えて良いでしょうか?リストにあるものはその表記にするとして、まだリストにないものは原語表記かカタカナ表記か、それとも日本語にするのか方針を決めておいたほうが良いと思います。
まぁ、diabloの場合、余り迷うような固有名詞は無いだろうと思いますが、こういうのは翻訳者の共通認識として持っておいたほうがいいのかなぁと思いました。 -- 名無しさん (2012-06-14 16:41:53) - 【管理人】翻訳済みのものは左メニューから確認できます。▼マークをクリックしてご覧下さい。(2012-06-11 11:29:07)
- 【管理人】ございます。すでに幾つか翻訳済みですが、優先的に翻訳が欲しい箇所がございましたらご連絡下さい。対応が他より早くなるかもしれません。
(余談ですが、シネマは設定で字幕が表示されると思います^^) (2012-06-11 08:43:50) - ムービーの翻訳予定はありますか?
自分でプレイしていて、結構重要なシーンのセリフが良く解らないのでモヤモヤしています^^;
やはりテキストが抽出できないムービー部分は難しいとは思うのですが、できたらお願いしたいです。 -- 名無しさん (2012-06-11 07:16:53) - 【管理人】ご報告ありがとうございます。また共有するようなファイルがでてきましたら、アップロードサイトを検討します。よいサイトをご存知でしたらご連絡お願いいたします。 (2012-06-11 08:43:50)
- Googleにログインしたまま開くと Google Driveアカウントの作成を促されて見えませんでしたが、ログアウトして開いた所、無事見ることができました。 -- 名無しさん (2012-06-11 06:59:10)
- 【管理人】非ログイン状態でもアクセス可能です。ただGoogleのアカウント(今はGmailやGoogleDriveも全て同一)を持っている場合、ログインを促される事があるようです。Googleアカウントにログインするか、完全にログアウトした状態で再度お試し下さい。 (2012-06-05 13:37:27)
- 原文ファイルのリンクを開くとGoogle Driveスタートページになりますが、Google Driveのアカウント持ってないと見れないんでしょうか?
出来ればアカウント無しでもダウンロードできる場所でお願いしたいです。 -- 名無しさん (2012-06-05 11:14:16) - 【管理人】お役に立ててなにより!言い回しは気合いれましたから!(笑) (2012-06-04 **:**:**)
- TYRAEL'S SACRIFICEの翻訳ありがとうございます、一番気になっていたところなので嬉しいです。
言い回しもかっこいいw -- 名無しさん (2012-06-03 23:14:27) - 【管理人】- 抽出した原文エクセルデータに職業毎に並んで記載されていますので、 現時点では職業毎の会話は作成しないほうが後の作業に多大な時間がとてもかかってしまいます。仮に省略したとしても削減できる時間は少量で、見合った効果は得られないでしょう。できるだけ急ぎますゆえ、気長にお待ちいただけますよう、お願いいたします。 (2012-05-29 00:13:03)
- 職毎の差分とか細かい所は後回しにして、まずメインストーリーが一通り翻訳されてると良いなぁと思いました -- 名無しさん (2012-05-28 21:34:00)
- 【管理人】優しいお言葉ありがとうございます。応援のお言葉を胸に、着実に頑張っていきます^-^ (2012-05-28 05:34:34)
- ストーリーが詳しく分かるとゲームがさらに楽しくなります。大変な作業になるので無理せずにがんばってください。 -- 名無しさん (2012-05-27 17:12:12)
- 【管理人】助かります!着実に制覇していきましょう! (5/22 18:41)
- 非ログインでコソいぢりしてましたが、管理人さんの気合いに惚れてえーいと登録してみましたw プレイが進んだところまでちょこちょこですがご協力できればと思います。一文一文、全制覇まで頑張りましょう☆ -- cholera (2012-05-22 16:38:29)
- 【管理人】ほろり...(涙)とてもありがたいお言葉!ありがとうございます、共に頑張りましょう! (5/20 19:09)
- 管理人さんの努力に敬意を表します。私も時間のある時に少しずつ翻訳していきます。気長にがんばりましょう。 -- SND (2012-05-20 13:23:35)
- 【管理人】有志は一人でも多く集めたい所です。助かります>< (5/19 10:47)
- Linkすることでフェイマスになって有志も集まるかも知れません -- Ziggy (2012-05-18 16:38:28)
- 【管理人】えぇ!ご自由にどうぞ!お願いします。m(_ _)m (5/19 10:46)
- 翻訳有難うございます。wikiとLinkしてもいいでしょうか?Link -- Ziggy (2012-05-18 16:37:31)
- 【管理人】応援ありがとうございます!トップページにリンクがあります(Join the conversation)ので、そちらからアクセスしてくださいね。(5/18 15:07)
- 【管理人】左メニューに移動させました。これでどのページからも確認できるようになっています。(5/18 15:18)
- 管理人さんがtwitterを始めたとのことですが、できれば管理人さんのtwitter accountリンクをwikiに記載してくれるとうれしいです。応援しています。 -- 名無しさん (2012-05-18 11:40:02)
- 【管理人】そう言って頂けると頑張っている甲斐があります!もし良かったら手伝ってくださいね!(5/18 14:48)
- こういったページはとても助かります。本当にありがたいです。 -- 名無しさん (2012-05-09 18:54:30)
- 【管理人】情報ありがとうございます。利用させていただきます。(5/18 14:45)
- とりあえずクエストと会話はDiabloNut.com http://diablonut.incgamers.com/quests のQuestsを参考にすれば全キャラ自分でプレイをしなくてもすみますよ。自分は英語力がないものでストーリー、会話に関してはこういった日本語サイトが便りです。頑張ってください。 -- 名無しさん (2012-05-09 15:37:11)
- 【管理人】皆様、ご協力どうぞよろしくお願いいたします。(2010-10-27 19:41:56)